A Report on the Translation of Confucius Confucianism: The E
發(fā)布時(shí)間:2021-01-25 09:14
本翻譯實(shí)踐報(bào)告所選文本是《孔子及儒學(xué)思想概要》(Confucius&Confucianism:The Essentials)。該書的作者李戴安·雷尼(Lee Dian Rainey),是加拿大紐芬蘭紀(jì)念大學(xué)宗教研究系的副教授。她教授中國(guó)哲學(xué)、文化、語言和歷史20多年,并在該領(lǐng)域發(fā)表過許多著作。這是一部介紹孔子思想及儒學(xué)發(fā)展史的著作,其特點(diǎn)是采用編年體敘事,以西方人的眼光看待孔子及儒家思想,總結(jié)了儒學(xué)在中國(guó)歷史的發(fā)展和演變,語言比較通俗易懂,簡(jiǎn)潔凝煉,適合想了解中國(guó)文化的人閱讀。譯者選取了七到十三章進(jìn)行翻譯,這部分的內(nèi)容主要是介紹了荀子對(duì)儒家思想的繼承和發(fā)展及其從秦朝到現(xiàn)代儒學(xué)的發(fā)展歷程。本翻譯報(bào)告共包括四部分,第一部分是翻譯任務(wù)描述,主要介紹翻譯的背景,任務(wù)的性質(zhì)及翻譯計(jì)劃。第二部分是翻譯過程描述,譯者在此章主要介紹了譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后事項(xiàng)。第三部分是翻譯案例分析,主要以英漢兩種語言在詞法、句法以及思維和文化方面的差異為切入點(diǎn),著重在翻譯單位的確定,術(shù)語翻譯,典籍引用的回譯三個(gè)方面進(jìn)行了探討。第四部分是翻譯實(shí)踐總結(jié),主要總結(jié)了收獲、譯文存在的不足以及對(duì)今后翻譯實(shí)踐的啟示。
【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:132 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Description of the Source Text
1.3 Translation Plan
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-translation Preparations
2.2 Process of Translation
2.3 Post-translation Management
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Determination of the Translation Units
3.2 Translation of Terms
3.2.1 Terms Related to Ancient Names of People and Places
3.2.2 Terms Related to the Ancient Official Titles
3.2.3 Terms Related to Culture
3.3 Translation of Citation
Chapter 4 Conclusion
4.1 Unsolved Problems in Translation Practice and Related Thinking
4.2 Limitations and Improvements
4.3 Suggestions
References
Appendix
Appendix Ⅰ The Source Text and the Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]60年翻譯單位研究述評(píng)[J]. 王福祥,鄭冰寒. 外語學(xué)刊. 2019(02)
[2]文本的旅行與回歸——由Walden漢譯本看中國(guó)典籍引文的回譯[J]. 劉愛華. 外語學(xué)刊. 2018(04)
[3]翻譯特性視域下的漢語文化負(fù)載詞英譯探析——以楊憲益、霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本為例[J]. 楊柳. 英語教師. 2018(07)
[4]翻譯單位的動(dòng)態(tài)規(guī)律[J]. 寧志敏. 上海電力學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(S1)
[5]從認(rèn)知角度下的翻譯單位與翻譯效率看翻譯教學(xué)[J]. 彭白羽,田紅寧,王垠. 科教導(dǎo)刊(下旬). 2015(09)
[6]典籍翻譯中的“回譯”概說[J]. 丁科家. 英語知識(shí). 2012(08)
[7]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[8]漢語回譯中文氣的失落[J]. 石相杰. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2007(11)
[9]翻譯單位略論[J]. 張衛(wèi)萍,楊萍. 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2002(02)
[10]漢譯英的翻譯單位問題[J]. 郭建中. 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2001(06)
博士論文
[1]譯者經(jīng)驗(yàn)與翻譯速度之間的關(guān)系[D]. 何雯婷.上海外國(guó)語大學(xué) 2014
本文編號(hào):2998969
【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:132 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Description of the Source Text
1.3 Translation Plan
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-translation Preparations
2.2 Process of Translation
2.3 Post-translation Management
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Determination of the Translation Units
3.2 Translation of Terms
3.2.1 Terms Related to Ancient Names of People and Places
3.2.2 Terms Related to the Ancient Official Titles
3.2.3 Terms Related to Culture
3.3 Translation of Citation
Chapter 4 Conclusion
4.1 Unsolved Problems in Translation Practice and Related Thinking
4.2 Limitations and Improvements
4.3 Suggestions
References
Appendix
Appendix Ⅰ The Source Text and the Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]60年翻譯單位研究述評(píng)[J]. 王福祥,鄭冰寒. 外語學(xué)刊. 2019(02)
[2]文本的旅行與回歸——由Walden漢譯本看中國(guó)典籍引文的回譯[J]. 劉愛華. 外語學(xué)刊. 2018(04)
[3]翻譯特性視域下的漢語文化負(fù)載詞英譯探析——以楊憲益、霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本為例[J]. 楊柳. 英語教師. 2018(07)
[4]翻譯單位的動(dòng)態(tài)規(guī)律[J]. 寧志敏. 上海電力學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(S1)
[5]從認(rèn)知角度下的翻譯單位與翻譯效率看翻譯教學(xué)[J]. 彭白羽,田紅寧,王垠. 科教導(dǎo)刊(下旬). 2015(09)
[6]典籍翻譯中的“回譯”概說[J]. 丁科家. 英語知識(shí). 2012(08)
[7]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[8]漢語回譯中文氣的失落[J]. 石相杰. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2007(11)
[9]翻譯單位略論[J]. 張衛(wèi)萍,楊萍. 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2002(02)
[10]漢譯英的翻譯單位問題[J]. 郭建中. 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2001(06)
博士論文
[1]譯者經(jīng)驗(yàn)與翻譯速度之間的關(guān)系[D]. 何雯婷.上海外國(guó)語大學(xué) 2014
本文編號(hào):2998969
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2998969.html
最近更新
教材專著