生態(tài)翻譯學(xué)視角下《一半故事未曾講》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-25 06:33
隨著我國(guó)翻譯工作的逐步開展和專家們對(duì)翻譯理論的深度研究,國(guó)內(nèi)一些優(yōu)秀的翻譯理論開始在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生影響。本文所采用的生態(tài)翻譯學(xué)理論是翻譯理論研究與生物進(jìn)化論相結(jié)合的產(chǎn)物,涉及廣泛適用的翻譯策略。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是運(yùn)用該翻譯理論進(jìn)行的一次嘗試,在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下高質(zhì)量地完成譯文。本篇翻譯實(shí)踐是一篇以歷史題材為主的學(xué)術(shù)專著,主要描述了 1783年到1937年間世界范圍內(nèi)尤其是美國(guó)的奴隸制發(fā)展情況,并運(yùn)用敘事的方式講述了奴隸的生存狀況。在整個(gè)翻譯實(shí)踐過程中,譯者分別進(jìn)行了譯前、譯中和譯后的思考,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,分別從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)方面對(duì)翻譯案例進(jìn)行分析。在語(yǔ)言維方面,譯者從語(yǔ)言層面根據(jù)中英文的表達(dá)差異進(jìn)行選擇性的適應(yīng)。在文化維方面,譯者通過中外文化差異的分析,解釋不同語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,幫助讀者跨越在不同文化背景下的理解障礙,使作者的表達(dá)能夠被目標(biāo)讀者所接受。交際維方面,譯者主要以交際為第一目的,準(zhǔn)確理解原文作者要傳遞的信息,進(jìn)行中英文的轉(zhuǎn)換,使讀者能夠更好的理解作者,從而實(shí)現(xiàn)交際意圖。通過此次翻譯實(shí)踐,使自己的對(duì)翻譯的感受更為深刻,對(duì)于提高自己的翻...
【文章來源】:天津師范大學(xué)天津市
【文章頁(yè)數(shù)】:185 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
第二章 翻譯過程分析
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯實(shí)踐過程
2.3 譯后事項(xiàng)
第三章 翻譯案例分析
3.1 生態(tài)翻譯學(xué)概述
3.2 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯策略
3.3 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下翻譯實(shí)踐案例分析
3.3.1 語(yǔ)言維度
3.3.2 文化維度
3.3.3 交際維度
第四章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
本文編號(hào):2998758
【文章來源】:天津師范大學(xué)天津市
【文章頁(yè)數(shù)】:185 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
第二章 翻譯過程分析
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯實(shí)踐過程
2.3 譯后事項(xiàng)
第三章 翻譯案例分析
3.1 生態(tài)翻譯學(xué)概述
3.2 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯策略
3.3 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下翻譯實(shí)踐案例分析
3.3.1 語(yǔ)言維度
3.3.2 文化維度
3.3.3 交際維度
第四章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
本文編號(hào):2998758
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2998758.html
最近更新
教材專著