19世紀(jì)中期來(lái)華西人中文著作譯介活動(dòng)探析——以《中國(guó)叢報(bào)》為中心
發(fā)布時(shí)間:2021-01-24 03:10
19世紀(jì)中期,為滿足西方人了解中國(guó)文化的需要,以裨治文、衛(wèi)三畏等為代表的西方漢學(xué)家以《中國(guó)叢報(bào)》為平臺(tái),率先開展了多種題材中文著作的譯介活動(dòng)。在繼承以往經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,譯介者以兼顧原作寓意與西方讀者閱讀習(xí)慣為旨?xì)w,采用較靈活的翻譯方法,力求準(zhǔn)確反映這些著作的詞義與內(nèi)涵。與翻譯相伴隨,他們還對(duì)中國(guó)文化的一些特點(diǎn)進(jìn)行了品評(píng)與討論。這些譯介活動(dòng)為近代初期中西文化相互溝通構(gòu)筑了橋梁,并為西方人了解中國(guó)提供了重要參考。其間,因理解差異而產(chǎn)生的偏頗在所難免,由此亦可觀中西文化在相互審視、碰撞中存在的矛盾。
【文章來(lái)源】:中國(guó)國(guó)家博物館館刊. 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:14 頁(yè)
【部分圖文】:
馬禮遜借助廣州基督教徒學(xué)習(xí)漢語(yǔ)及中文寫作
作為中國(guó)特有的修身治世哲學(xué),儒家思想在造就中國(guó)歷史及塑造中國(guó)人精神方面有著無(wú)與倫比的重要意義。因此,各時(shí)期的漢文典籍譯介活動(dòng)無(wú)不將儒家經(jīng)典作為首選,以致《禮記》《尚書》等較早在西方即有了多種譯本!秴矆(bào)》也不例外,其以較大篇幅對(duì)《書經(jīng)》《孝經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《爾雅》等經(jīng)典作品進(jìn)行了長(zhǎng)篇累牘的介紹并附有全部或重要部分的翻譯。撰稿人在論述、分析這些著作思想內(nèi)涵的同時(shí),亦對(duì)其在中國(guó)文化中的價(jià)值給予充分肯定,例如,裨治文在對(duì)《孝經(jīng)》進(jìn)行譯介時(shí)即指出:“毫無(wú)疑問,從這些經(jīng)典的描述中,我們將導(dǎo)源出一種知識(shí),即生活在中央王朝的人們的習(xí)慣、禮儀、道德以及信仰等!盵6]又如,郭實(shí)獵在評(píng)論《尚書》時(shí)將這種意義闡釋得更為具體透徹:“所有尚未讀過《書經(jīng)》的漢學(xué)家們應(yīng)即刻開展這項(xiàng)工作,以使他們能夠熟悉這部中國(guó)文學(xué)的典范……(這部書)是中國(guó)人政治系統(tǒng)、歷史、宗教儀式、軍事戰(zhàn)略、音樂乃至天文學(xué)的基礎(chǔ),一句話,書中包含著在中國(guó)人看來(lái)一切有價(jià)值事物的根源!盵7]
在中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)中,戲劇表演無(wú)疑是最受民眾歡迎的娛樂形式。19世紀(jì)中葉,根據(jù)元人雜劇曲本排演的劇目在廣州風(fēng)靡一時(shí),“(在廣州)最流行的劇集是《元曲選》(又叫《元人百種曲》)”[10]。因應(yīng)此種風(fēng)向,《叢報(bào)》特地選譯了元人雜劇《相國(guó)寺公孫合汗衫》,并藉此向西方人介紹雜劇及相關(guān)背景知識(shí)。這一時(shí)期,廣州的西方人時(shí)常接受買辦商人的邀請(qǐng)赴宴聽?wèi)颍蚨袡C(jī)會(huì)接觸更多中國(guó)戲。▓D四)。其中一些有趣的劇目令他們印象深刻,這也成為他們主動(dòng)翻譯劇本并向《叢報(bào)》投稿的動(dòng)因。例如,《叢報(bào)》第6卷第12期曾刊登美國(guó)人亨特(William C.Hunter)所譯名為《補(bǔ)缸》的戲劇劇本,而亨特在其筆記中曾記述其譯介此劇的始末情由:“一班多年的外僑有一天晚上與潘啟官一起在他的鄉(xiāng)間宅邸吃飯,準(zhǔn)備演戲以助余興。這是中國(guó)人普遍喜愛的一個(gè)戲。從劇本來(lái)看,它相當(dāng)平淡,但那種絕妙的詼諧和身段手法,真是妙不可言。戲名叫做《補(bǔ)缸(》Poo-kang),或者說是《補(bǔ)破瓷器的人(》Mender of Broken China)!吨袊(guó)叢報(bào)》(我當(dāng)時(shí)把這個(gè)劇本投給了該報(bào))是這樣提到這個(gè)戲的……”[11]圖五《王嬌鸞百年長(zhǎng)恨》1847年德文譯本第三版插圖,其母本為發(fā)表于《中國(guó)叢報(bào)》的英譯本
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]傳教士緣何研習(xí)《圣諭廣訓(xùn)》:美國(guó)衛(wèi)三畏家族檔案手稿所見一斑[J]. 司佳. 史林. 2013(03)
[2]《中國(guó)叢報(bào)》與中國(guó)語(yǔ)言文字研究[J]. 吳義雄. 社會(huì)科學(xué)研究. 2008(04)
本文編號(hào):2996449
【文章來(lái)源】:中國(guó)國(guó)家博物館館刊. 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:14 頁(yè)
【部分圖文】:
馬禮遜借助廣州基督教徒學(xué)習(xí)漢語(yǔ)及中文寫作
作為中國(guó)特有的修身治世哲學(xué),儒家思想在造就中國(guó)歷史及塑造中國(guó)人精神方面有著無(wú)與倫比的重要意義。因此,各時(shí)期的漢文典籍譯介活動(dòng)無(wú)不將儒家經(jīng)典作為首選,以致《禮記》《尚書》等較早在西方即有了多種譯本!秴矆(bào)》也不例外,其以較大篇幅對(duì)《書經(jīng)》《孝經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《爾雅》等經(jīng)典作品進(jìn)行了長(zhǎng)篇累牘的介紹并附有全部或重要部分的翻譯。撰稿人在論述、分析這些著作思想內(nèi)涵的同時(shí),亦對(duì)其在中國(guó)文化中的價(jià)值給予充分肯定,例如,裨治文在對(duì)《孝經(jīng)》進(jìn)行譯介時(shí)即指出:“毫無(wú)疑問,從這些經(jīng)典的描述中,我們將導(dǎo)源出一種知識(shí),即生活在中央王朝的人們的習(xí)慣、禮儀、道德以及信仰等!盵6]又如,郭實(shí)獵在評(píng)論《尚書》時(shí)將這種意義闡釋得更為具體透徹:“所有尚未讀過《書經(jīng)》的漢學(xué)家們應(yīng)即刻開展這項(xiàng)工作,以使他們能夠熟悉這部中國(guó)文學(xué)的典范……(這部書)是中國(guó)人政治系統(tǒng)、歷史、宗教儀式、軍事戰(zhàn)略、音樂乃至天文學(xué)的基礎(chǔ),一句話,書中包含著在中國(guó)人看來(lái)一切有價(jià)值事物的根源!盵7]
在中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)中,戲劇表演無(wú)疑是最受民眾歡迎的娛樂形式。19世紀(jì)中葉,根據(jù)元人雜劇曲本排演的劇目在廣州風(fēng)靡一時(shí),“(在廣州)最流行的劇集是《元曲選》(又叫《元人百種曲》)”[10]。因應(yīng)此種風(fēng)向,《叢報(bào)》特地選譯了元人雜劇《相國(guó)寺公孫合汗衫》,并藉此向西方人介紹雜劇及相關(guān)背景知識(shí)。這一時(shí)期,廣州的西方人時(shí)常接受買辦商人的邀請(qǐng)赴宴聽?wèi)颍蚨袡C(jī)會(huì)接觸更多中國(guó)戲。▓D四)。其中一些有趣的劇目令他們印象深刻,這也成為他們主動(dòng)翻譯劇本并向《叢報(bào)》投稿的動(dòng)因。例如,《叢報(bào)》第6卷第12期曾刊登美國(guó)人亨特(William C.Hunter)所譯名為《補(bǔ)缸》的戲劇劇本,而亨特在其筆記中曾記述其譯介此劇的始末情由:“一班多年的外僑有一天晚上與潘啟官一起在他的鄉(xiāng)間宅邸吃飯,準(zhǔn)備演戲以助余興。這是中國(guó)人普遍喜愛的一個(gè)戲。從劇本來(lái)看,它相當(dāng)平淡,但那種絕妙的詼諧和身段手法,真是妙不可言。戲名叫做《補(bǔ)缸(》Poo-kang),或者說是《補(bǔ)破瓷器的人(》Mender of Broken China)!吨袊(guó)叢報(bào)》(我當(dāng)時(shí)把這個(gè)劇本投給了該報(bào))是這樣提到這個(gè)戲的……”[11]圖五《王嬌鸞百年長(zhǎng)恨》1847年德文譯本第三版插圖,其母本為發(fā)表于《中國(guó)叢報(bào)》的英譯本
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]傳教士緣何研習(xí)《圣諭廣訓(xùn)》:美國(guó)衛(wèi)三畏家族檔案手稿所見一斑[J]. 司佳. 史林. 2013(03)
[2]《中國(guó)叢報(bào)》與中國(guó)語(yǔ)言文字研究[J]. 吳義雄. 社會(huì)科學(xué)研究. 2008(04)
本文編號(hào):2996449
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2996449.html
最近更新
教材專著