目的論指導(dǎo)下《文明的困惑—藏族教育之路》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-21 06:10
本文是基于翻譯《文明的困惑——藏族教育之路》(節(jié)選)而寫成的翻譯實踐報告。該書是教育學(xué)者巴登尼瑪關(guān)于中國藏區(qū)教育狀況和發(fā)展的專著,也是一部關(guān)于藏族文化研究的著作。作者巴登尼瑪出生于藏族地區(qū),他以藏族教育研究者的身份和親身經(jīng)歷,從地理、文化、經(jīng)濟等角度,全面深入分析了藏區(qū)教育發(fā)展的歷程。該書的翻譯有助于外國讀者了解中國藏區(qū)的教育發(fā)展?fàn)顩r和藏族文化,利于中國文化走向世界,被更多的人所知曉。本次漢譯英材料取自該書第五章和第六章部分內(nèi)容,翻譯字數(shù)共一萬五千漢字。多次閱讀并研究原文本后,譯者發(fā)現(xiàn)原文具有幾個明顯的語言特點,也是翻譯的難點。一是藏文化和教育學(xué)專業(yè)術(shù)語多,需要譯者認真查閱和了解相關(guān)術(shù)語,做到譯文準確;二是長難句較多,要求譯者在翻譯過程中仔細分析長難句的結(jié)構(gòu),正確理解長難句含義,采用適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,處理長難句的譯文,使之符合譯入語的表達習(xí)慣。此外,由于漢語是意合語言,句子之間的邏輯關(guān)系不一定有明確的功能詞表示,所以,譯者需要細心揣摩句子之間、段落之間的關(guān)系,注意譯文的連貫性。通過對翻譯材料原文的分析以及翻譯理論的研究,譯者認為漢斯·弗米爾提出的目的論能夠指導(dǎo)本次翻譯實踐,解決翻譯...
【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:107 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Introduction to the Author
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Brief Introduction to the Excerpt
Chapter Two Project Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Guidance
3.1 Introduction to Skopos Theory
3.2 Principles of Skopos Theory
3.3 Application of Skopos Theory in Translation
3.3.1 Translation Purpose
3.3.2 Target Readers
Chapter Four Translation Methods Under the Guidance of Skopos Theory
4.1 Literal Translation
4.2 Free Translation
4.3 Amplification
4.4 Transliteration
4.5 Omission
4.6 Division and Combination
4.7 Conversion
4.8 Change of Voice
Conclusion
Bibliography
Glossary
Appendix
Acknowledgements
本文編號:2990620
【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:107 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Introduction to the Author
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Brief Introduction to the Excerpt
Chapter Two Project Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Guidance
3.1 Introduction to Skopos Theory
3.2 Principles of Skopos Theory
3.3 Application of Skopos Theory in Translation
3.3.1 Translation Purpose
3.3.2 Target Readers
Chapter Four Translation Methods Under the Guidance of Skopos Theory
4.1 Literal Translation
4.2 Free Translation
4.3 Amplification
4.4 Transliteration
4.5 Omission
4.6 Division and Combination
4.7 Conversion
4.8 Change of Voice
Conclusion
Bibliography
Glossary
Appendix
Acknowledgements
本文編號:2990620
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2990620.html
最近更新
教材專著