《福特公司2017年度報告》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-01-20 19:30
公司年度報告對公司的運(yùn)營發(fā)展作用重大,直接體現(xiàn)公司的管理層經(jīng)營公司狀況。本次翻譯項(xiàng)目來自于福特公司的委托,翻譯的文本資料是2017年福特公司的年度報告(節(jié)選)。本次翻譯實(shí)踐報告首先介紹了選題意義,簡述研究現(xiàn)狀和研究方法。其次闡述了整個翻譯流程,從詞匯和句法兩個層面分析了文本特點(diǎn)。詞匯特點(diǎn)包含大量經(jīng)濟(jì)專業(yè)術(shù)語、通用詞匯專業(yè)化、縮略語。句法特點(diǎn)是被動句、長而復(fù)雜的句子居多,還存在一些語義重復(fù)句。然后針對文本特點(diǎn),通過分析大量實(shí)例,作者詳細(xì)分析了術(shù)語,縮略詞等詞語以及長難句翻譯時遇到的問題和解決方法,并論證了翻譯方法與技巧:分譯法、詞性轉(zhuǎn)換法、順譯法、逆譯法、減譯法、增詞法、詞序調(diào)整法等,從而產(chǎn)出更加地道的譯文。本次翻譯實(shí)踐報告強(qiáng)調(diào)翻譯用詞的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,語篇翻譯要客觀傳遞原文信息,為年報翻譯工作者提供借鑒和啟示。
【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 引言
1.1 選題意義
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 研究方法
第二章 翻譯項(xiàng)目描述
2.1 文本特點(diǎn)
2.1.1 用詞特點(diǎn)
2.1.2 句法特點(diǎn)
2.2 翻譯過程
2.2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2.2 譯中處理
2.2.3 譯后校審
第三章 案例分析
3.1 詞語層面
3.1.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯
3.1.2 通用詞匯的翻譯
3.1.3 縮略語的翻譯
3.1.4 詞性轉(zhuǎn)換的翻譯
3.2 句法層面
3.2.1 被動句的翻譯
3.2.2 長難句的翻譯
3.2.3 語義重復(fù)句的翻譯
第四章 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文和譯文
附錄2 術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]財務(wù)報表的英文詞匯及翻譯特點(diǎn)[J]. 楊金波,趙晶. 現(xiàn)代商業(yè). 2015(14)
[2]財務(wù)報表審計(jì)類文件英漢翻譯中平行文本的選用[J]. 孟楊. 中外企業(yè)家. 2015(09)
[3]論商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)[J]. 翁鳳翔. 上海翻譯. 2013(01)
[4]應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變(2000-2012)[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2012(06)
[5]語言服務(wù):中國翻譯行業(yè)的全新定位[J]. 袁軍. 中國翻譯. 2012(05)
[6]英文財務(wù)報表的詞匯特點(diǎn)及其翻譯[J]. 劉白玉,高新華,劉夏青. 會計(jì)之友. 2011(16)
[7]財務(wù)報告中術(shù)語的翻譯[J]. 張忠華,廖志勤. 西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2010(03)
[8]企業(yè)財務(wù)報表的詞匯特點(diǎn)及其翻譯[J]. 陳明瑤. 上海翻譯. 2009(04)
[9]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.諾德. 中國翻譯. 2007(01)
[10]會計(jì)準(zhǔn)則全球發(fā)展的趨勢與問題[J]. 曲曉輝. 會計(jì)師. 2005(03)
本文編號:2989646
【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 引言
1.1 選題意義
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 研究方法
第二章 翻譯項(xiàng)目描述
2.1 文本特點(diǎn)
2.1.1 用詞特點(diǎn)
2.1.2 句法特點(diǎn)
2.2 翻譯過程
2.2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2.2 譯中處理
2.2.3 譯后校審
第三章 案例分析
3.1 詞語層面
3.1.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯
3.1.2 通用詞匯的翻譯
3.1.3 縮略語的翻譯
3.1.4 詞性轉(zhuǎn)換的翻譯
3.2 句法層面
3.2.1 被動句的翻譯
3.2.2 長難句的翻譯
3.2.3 語義重復(fù)句的翻譯
第四章 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文和譯文
附錄2 術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]財務(wù)報表的英文詞匯及翻譯特點(diǎn)[J]. 楊金波,趙晶. 現(xiàn)代商業(yè). 2015(14)
[2]財務(wù)報表審計(jì)類文件英漢翻譯中平行文本的選用[J]. 孟楊. 中外企業(yè)家. 2015(09)
[3]論商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)[J]. 翁鳳翔. 上海翻譯. 2013(01)
[4]應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變(2000-2012)[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2012(06)
[5]語言服務(wù):中國翻譯行業(yè)的全新定位[J]. 袁軍. 中國翻譯. 2012(05)
[6]英文財務(wù)報表的詞匯特點(diǎn)及其翻譯[J]. 劉白玉,高新華,劉夏青. 會計(jì)之友. 2011(16)
[7]財務(wù)報告中術(shù)語的翻譯[J]. 張忠華,廖志勤. 西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2010(03)
[8]企業(yè)財務(wù)報表的詞匯特點(diǎn)及其翻譯[J]. 陳明瑤. 上海翻譯. 2009(04)
[9]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.諾德. 中國翻譯. 2007(01)
[10]會計(jì)準(zhǔn)則全球發(fā)展的趨勢與問題[J]. 曲曉輝. 會計(jì)師. 2005(03)
本文編號:2989646
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2989646.html
最近更新
教材專著