評(píng)價(jià)理論視角學(xué)術(shù)論文的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-18 12:19
學(xué)術(shù)論文翻譯是不同國(guó)家學(xué)術(shù)交流的一種重要方式,通過(guò)翻譯文本可以傳播最新的研究成果。為此,本文選擇了關(guān)于評(píng)價(jià)理論的兩篇學(xué)術(shù)論文做為翻譯實(shí)踐文本。兩篇論文由著名的英國(guó)籍翻譯理論家杰里米·芒迪教授撰寫(xiě),并分別于2015年和2017年發(fā)表在Targets和Perspectives雜志上,推動(dòng)了評(píng)價(jià)理論在翻譯研究中的應(yīng)用。評(píng)價(jià)理論最初是由馬丁教授為代表的澳大利亞語(yǔ)言學(xué)家們提出的,被視為系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的延伸。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要描述上述兩篇文本的翻譯過(guò)程和翻譯策略,期待為語(yǔ)言學(xué)的學(xué)術(shù)論文翻譯提供參考。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告主要分為五個(gè)部分。第一部分介紹了本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)的背景、目的和意義;第二部分從源語(yǔ)文本和目標(biāo)讀者兩個(gè)角度分析了文本特征;第三部分從譯前準(zhǔn)備以及譯后的多種質(zhì)控措施描述了翻譯過(guò)程;第四部分,案例分析結(jié)合學(xué)術(shù)文本和翻譯理論的特點(diǎn),從以下三個(gè)層面探討了在翻譯實(shí)踐中如何實(shí)現(xiàn)奈達(dá)的功能對(duì)等理論:詞匯層面,分析了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)及相關(guān)多義詞的翻譯;句法層面,通過(guò)拆句法(如:將一個(gè)長(zhǎng)句拆分成多個(gè)句子)翻譯了復(fù)雜的長(zhǎng)句以及將部分英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句;語(yǔ)篇層面,分為銜接和連貫兩個(gè)分析角度——銜接...
【文章來(lái)源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
特朗普就職演講稿原文中的指示定位
評(píng)價(jià)維度(改編自 Chilton 2004,58)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]評(píng)價(jià)理論與翻譯研究[J]. 司顯柱. 浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(05)
[2]評(píng)價(jià)、介入、級(jí)差:評(píng)價(jià)理論在翻譯中的整體應(yīng)用[J]. 司顯柱. 亞太跨學(xué)科翻譯研究. 2018(01)
[3]評(píng)價(jià)理論、態(tài)度系統(tǒng)與語(yǔ)篇翻譯[J]. 司顯柱,龐玉厚. 中國(guó)外語(yǔ). 2018(01)
[4]學(xué)術(shù)翻譯之難——以本雅明《譯者的任務(wù)》選段為例[J]. 吳文安. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[5]國(guó)外翻譯學(xué)理論專(zhuān)著在中國(guó)的傳播與接受——以芒迪《翻譯學(xué)導(dǎo)論》引進(jìn)和出版為例[J]. 魯偉. 中國(guó)出版. 2013(24)
[6]評(píng)價(jià)系統(tǒng)及其運(yùn)作——系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展[J]. 王振華. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2001(06)
[7]外來(lái)術(shù)語(yǔ)翻譯與中國(guó)學(xué)術(shù)問(wèn)題[J]. 辜正坤. 中國(guó)翻譯. 1998(06)
碩士論文
[1]評(píng)價(jià)理論視角下政治演講語(yǔ)篇分析[D]. 張晟.西北師范大學(xué) 2017
本文編號(hào):2984938
【文章來(lái)源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
特朗普就職演講稿原文中的指示定位
評(píng)價(jià)維度(改編自 Chilton 2004,58)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]評(píng)價(jià)理論與翻譯研究[J]. 司顯柱. 浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(05)
[2]評(píng)價(jià)、介入、級(jí)差:評(píng)價(jià)理論在翻譯中的整體應(yīng)用[J]. 司顯柱. 亞太跨學(xué)科翻譯研究. 2018(01)
[3]評(píng)價(jià)理論、態(tài)度系統(tǒng)與語(yǔ)篇翻譯[J]. 司顯柱,龐玉厚. 中國(guó)外語(yǔ). 2018(01)
[4]學(xué)術(shù)翻譯之難——以本雅明《譯者的任務(wù)》選段為例[J]. 吳文安. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[5]國(guó)外翻譯學(xué)理論專(zhuān)著在中國(guó)的傳播與接受——以芒迪《翻譯學(xué)導(dǎo)論》引進(jìn)和出版為例[J]. 魯偉. 中國(guó)出版. 2013(24)
[6]評(píng)價(jià)系統(tǒng)及其運(yùn)作——系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展[J]. 王振華. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2001(06)
[7]外來(lái)術(shù)語(yǔ)翻譯與中國(guó)學(xué)術(shù)問(wèn)題[J]. 辜正坤. 中國(guó)翻譯. 1998(06)
碩士論文
[1]評(píng)價(jià)理論視角下政治演講語(yǔ)篇分析[D]. 張晟.西北師范大學(xué) 2017
本文編號(hào):2984938
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2984938.html
最近更新
教材專(zhuān)著