漢英同聲傳譯譯語語速與譯語質(zhì)量關(guān)系研究
發(fā)布時間:2021-01-18 14:34
同聲傳譯是應(yīng)用最廣泛的口譯形式之一,指發(fā)言人在發(fā)言的同時,譯員把發(fā)言的內(nèi)容傳播給聽眾,發(fā)言與翻譯幾乎同時進行,不需要停頓。同傳的特征決定了譯語語速是同傳實踐的重要部分。本論文研究漢英同傳中譯語語速與譯語質(zhì)量是否具有相關(guān)關(guān)系,通過實驗和訪談的方法收集數(shù)據(jù)并進行分析和討論。具體而言,筆者邀請4名某高校高級翻譯學(xué)院研究生二年級的學(xué)生譯員作為實驗對象,進行漢英同聲傳譯實驗,并在實驗結(jié)束后對他們進行訪談。實驗后,筆者利用SPSS軟件中的散點圖和皮爾遜相關(guān)系數(shù)工具對譯語語速與譯語質(zhì)量及其各指標(biāo)的相關(guān)性進行分析和討論。研究發(fā)現(xiàn),譯語語速與譯語質(zhì)量之間沒有相關(guān)關(guān)系,但與一些譯語質(zhì)量的具體指標(biāo)具有線性相關(guān)。具體而言,譯語語速與無聲非語法停頓表現(xiàn)之間為顯著的正相關(guān),即譯員的語速越快,出現(xiàn)的無聲非語法停頓越少;譯語語速與詞匯和用法表現(xiàn)之間為顯著的負相關(guān),即譯員的語速越快,在詞匯和用法上的表現(xiàn)越差。因此,同傳學(xué)員不應(yīng)刻意提高譯語語速以期改善譯語質(zhì)量,語速快的同傳學(xué)員應(yīng)同樣注意在理解源語上分配更多的處理能力,提高在詞匯和用法中的表現(xiàn);此外,本研究證明譯語語速總體上與譯語的語言質(zhì)量無關(guān),且語速過慢會導(dǎo)致無聲非語法...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖3譯語語速與無聲非語法停頓次數(shù)-2??
圖2譯語語速與流利性-2??
重組)和譯語語言質(zhì)量(語域、詞匯和用法、語法、句法)。??通過對散點圖的觀察(見附錄四)廠可以直觀地看出圖3、圖6、圖7、圖??10、圖12的散點分布存在一定規(guī)律:??18??
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢同聲傳譯譯員輪換與譯語質(zhì)量[J]. 盧信朝,王立弟. 外語教學(xué)與研究. 2015(04)
[2]口譯的質(zhì)量與控制[J]. 王東志,王立弟. 中國翻譯. 2007(04)
[3]口譯質(zhì)量評估研究的歷史回顧[J]. 蔡小紅,曾潔儀. 中國翻譯. 2004(03)
[4]第二語言口語流利性發(fā)展定量研究[J]. 張文忠,吳旭東. 現(xiàn)代外語. 2001(04)
碩士論文
[1]漢英同傳中形象化表達對譯文質(zhì)量的影響及應(yīng)對策略[D]. 卞夏蓮.北京外國語大學(xué) 2016
[2]英漢同聲傳譯中譯語語速與信息量的關(guān)系[D]. 庾愷珊.廈門大學(xué) 2009
本文編號:2985118
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖3譯語語速與無聲非語法停頓次數(shù)-2??
圖2譯語語速與流利性-2??
重組)和譯語語言質(zhì)量(語域、詞匯和用法、語法、句法)。??通過對散點圖的觀察(見附錄四)廠可以直觀地看出圖3、圖6、圖7、圖??10、圖12的散點分布存在一定規(guī)律:??18??
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢同聲傳譯譯員輪換與譯語質(zhì)量[J]. 盧信朝,王立弟. 外語教學(xué)與研究. 2015(04)
[2]口譯的質(zhì)量與控制[J]. 王東志,王立弟. 中國翻譯. 2007(04)
[3]口譯質(zhì)量評估研究的歷史回顧[J]. 蔡小紅,曾潔儀. 中國翻譯. 2004(03)
[4]第二語言口語流利性發(fā)展定量研究[J]. 張文忠,吳旭東. 現(xiàn)代外語. 2001(04)
碩士論文
[1]漢英同傳中形象化表達對譯文質(zhì)量的影響及應(yīng)對策略[D]. 卞夏蓮.北京外國語大學(xué) 2016
[2]英漢同聲傳譯中譯語語速與信息量的關(guān)系[D]. 庾愷珊.廈門大學(xué) 2009
本文編號:2985118
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2985118.html
最近更新
教材專著