民族特色文化視角下的《牡丹江史話》(女真文化)漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-18 08:50
女真文化是中國燦爛的民族文化的一部分。翻譯女真文化對弘揚中國傳統(tǒng)文化,促進中外文化交流具有重要的意義。該文本節(jié)選歷史文獻《牡丹江史話》第四章(女真文化)作為翻譯文本。通過總結(jié)翻譯過程中所遇到的問題和困難以及采用的策略和方法,形成此翻譯實踐報告。此類文本中遇到的共同問題是文化空缺現(xiàn)象。就這一類問題國內(nèi)外學(xué)者都有各自觀點。中外翻譯家和翻譯理論家多數(shù)認(rèn)為異化翻譯能保留原文中的異國情調(diào)。但是只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。譯者在本選題的翻譯實踐中多數(shù)情況采取異化策略,采用直譯法、音譯法、音譯加注及加圖注釋等法,主要表現(xiàn)在女真民族特色詞匯方面較多。但是在語言形式上為了確保英語語言的完整性和準(zhǔn)確性,應(yīng)用異化翻譯不能傷及英語句子的基本結(jié)構(gòu)和英語的表達習(xí)慣,以及語言的可讀性和流暢性,在異化翻譯前注重了英語長句和文言文的表達方式。筆者認(rèn)為要傳播中國傳統(tǒng)民族文化于世界,就要努力做到異化,而不是一味的為了滿足讀者的需要而忽略本國語言和文化,應(yīng)當(dāng)努力尋找合適的方法,才能達到文化傳播的目的。期待此文為今后研究中國傳統(tǒng)文化和民族特色文化的學(xué)者及譯員提供參考和借...
【文章來源】:牡丹江師范學(xué)院黑龍江省
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Features of the Translation Project
1.3 Literature Review
Chapter Two the Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 During Translation
2.3 Post-translation
Chapter Three the Cases Analysis
3.1 Lexical Vacancy and Foreignization
3.1.1 Literal Translation
3.1.2 Transliteration Annotation
3.2 Long Sentences and Foreignization
3.2.1 Core Verbs of Long Sentences and Foreignization
3.2.2 Attributive Clauses of Long Sentences and Foreignization
3.2.3 Rearrangement of Long Sentences and Foreignization
3.2.4 Adding Pictures and Annotation and Foreignization
3.3 Classical Chinese and Simplified Translation
3.3.1 Rearrangement of the Sentences to Simplify Translation
3.3.2 Omitting the Repetitive Sentences to Simplify Translation
Chapter Four the Summary of the Translation
4.1 Strategies under the Principles of Foreignization
4.1.1 The Strategy of Lexical Vacancy
4.1.2 The Strategy of the Long Sentences
4.1.3 The Strategy of Classical Chinese
4.2 Limitations and Recommendations
Bibliography
Appendix the Original and Translated Text
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]Research on the Social Custom of the Jurchen of the Yuan Dynasty[J]. Zhou Shuang. 學(xué)術(shù)界. 2014(08)
[2]專有名詞的漢譯與譯者的素養(yǎng)[J]. 楊清波,楊銀玲. 上海翻譯. 2012(04)
[3]唐詩直譯加注釋的策略分析[J]. 張梅. 人文雜志. 2012(04)
[4]梁實秋直譯及直譯加注的翻譯方法——以梁譯《奧賽羅》與《羅密歐與朱麗葉》為例[J]. 王慧莉. 上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報. 2010(03)
[5]從中西思維角度簡析文言文漢譯英之路徑——細剖示例《蘭亭集序》[J]. 李昕. 才智. 2009(26)
[6]論文言文的英語翻譯[J]. 龍鵬屹. 中國西部科技. 2008(05)
[7]英語長句翻譯“五步法”——對比語言學(xué)觀照下的英語長句翻譯思維和教學(xué)模式[J]. 朱健平. 大學(xué)教育科學(xué). 2007(02)
[8]古詩文化內(nèi)涵翻譯的句式差異分析[J]. 肖嫻. 經(jīng)濟與社會發(fā)展. 2007(02)
[9]淺談文言文英譯的句法[J]. 容榮. 科技信息. 2006(S1)
[10]淺析文言文英譯[J]. 楊艷. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(04)
本文編號:2984651
【文章來源】:牡丹江師范學(xué)院黑龍江省
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Features of the Translation Project
1.3 Literature Review
Chapter Two the Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 During Translation
2.3 Post-translation
Chapter Three the Cases Analysis
3.1 Lexical Vacancy and Foreignization
3.1.1 Literal Translation
3.1.2 Transliteration Annotation
3.2 Long Sentences and Foreignization
3.2.1 Core Verbs of Long Sentences and Foreignization
3.2.2 Attributive Clauses of Long Sentences and Foreignization
3.2.3 Rearrangement of Long Sentences and Foreignization
3.2.4 Adding Pictures and Annotation and Foreignization
3.3 Classical Chinese and Simplified Translation
3.3.1 Rearrangement of the Sentences to Simplify Translation
3.3.2 Omitting the Repetitive Sentences to Simplify Translation
Chapter Four the Summary of the Translation
4.1 Strategies under the Principles of Foreignization
4.1.1 The Strategy of Lexical Vacancy
4.1.2 The Strategy of the Long Sentences
4.1.3 The Strategy of Classical Chinese
4.2 Limitations and Recommendations
Bibliography
Appendix the Original and Translated Text
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]Research on the Social Custom of the Jurchen of the Yuan Dynasty[J]. Zhou Shuang. 學(xué)術(shù)界. 2014(08)
[2]專有名詞的漢譯與譯者的素養(yǎng)[J]. 楊清波,楊銀玲. 上海翻譯. 2012(04)
[3]唐詩直譯加注釋的策略分析[J]. 張梅. 人文雜志. 2012(04)
[4]梁實秋直譯及直譯加注的翻譯方法——以梁譯《奧賽羅》與《羅密歐與朱麗葉》為例[J]. 王慧莉. 上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報. 2010(03)
[5]從中西思維角度簡析文言文漢譯英之路徑——細剖示例《蘭亭集序》[J]. 李昕. 才智. 2009(26)
[6]論文言文的英語翻譯[J]. 龍鵬屹. 中國西部科技. 2008(05)
[7]英語長句翻譯“五步法”——對比語言學(xué)觀照下的英語長句翻譯思維和教學(xué)模式[J]. 朱健平. 大學(xué)教育科學(xué). 2007(02)
[8]古詩文化內(nèi)涵翻譯的句式差異分析[J]. 肖嫻. 經(jīng)濟與社會發(fā)展. 2007(02)
[9]淺談文言文英譯的句法[J]. 容榮. 科技信息. 2006(S1)
[10]淺析文言文英譯[J]. 楊艷. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(04)
本文編號:2984651
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2984651.html
最近更新
教材專著