AC 21-46A-Technical Standard Order Program(Chapter1-4)英漢翻譯實(shí)踐
發(fā)布時(shí)間:2021-01-18 08:12
本翻譯實(shí)踐報(bào)告研究了筆者于2018年11月為民用航空器適航審定技術(shù)與管理研究中心翻譯的咨詢通告AC 21-46A-Technical Standard Order Program的前四個(gè)章節(jié),是對(duì)翻譯實(shí)踐的反思和總結(jié)。本報(bào)告以“理解、表達(dá)、變通”為框架分析實(shí)踐中的案例,以嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”為翻譯標(biāo)準(zhǔn)探討譯文的選擇與精進(jìn),將其與咨詢通告等規(guī)范類文件的翻譯相結(jié)合,全文以案例分析為主體,先后介紹了翻譯實(shí)踐背景、過程和遇到的問題及解決方案,分析了如何借助上下文和平行文本進(jìn)行理解,在表達(dá)階段如何處理原文中的人稱代詞、時(shí)間狀語及后置定語,以及通過省譯和句法轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)變通等。本報(bào)告為民航領(lǐng)域規(guī)范性文本翻譯提供了一個(gè)較新的視角,是將“信、達(dá)、雅”翻譯原則用于指導(dǎo)此類文本翻譯的有益嘗試,為咨詢通告等文件的翻譯提供了可資借鑒的策略和方法。
【文章來源】:中國民航大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Description of the Translated Text
2.1 Contents and the Source of the Source Text
2.2 Background of the Translating Practice
Chapter 3 Process of the Translating Practice
3.1 Preparation before Translation
3.1.1 Communication with Clients
3.1.2 Time Management
3.1.3 Source Text Processing
3.1.4 Acquisition of Parallel Texts
3.2 During Translation
3.2.1 Comprehension, Expression and Adaptation
3.2.2“Faithfulness”,“Expressiveness”and“Elegance”
3.3 After-translation Work
Chapter 4 Difficulties and Solutions
4.1 Comprehension Difficulties and Solutions
4.1.1 Comprehension Through Contexts
4.1.2 Comprehension Through Parallel Texts
4.2 Expression Difficulties and Solutions
4.2.1 Translation of Personal Pronouns
4.2.2 Translation of Time Adverbials
4.2.3 Translation of Postmodifiers
4.2.4 Translation of Infinitives
4.2.5 Translation of Adverbial Clauses
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Appendix
作者簡介
本文編號(hào):2984606
【文章來源】:中國民航大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Description of the Translated Text
2.1 Contents and the Source of the Source Text
2.2 Background of the Translating Practice
Chapter 3 Process of the Translating Practice
3.1 Preparation before Translation
3.1.1 Communication with Clients
3.1.2 Time Management
3.1.3 Source Text Processing
3.1.4 Acquisition of Parallel Texts
3.2 During Translation
3.2.1 Comprehension, Expression and Adaptation
3.2.2“Faithfulness”,“Expressiveness”and“Elegance”
3.3 After-translation Work
Chapter 4 Difficulties and Solutions
4.1 Comprehension Difficulties and Solutions
4.1.1 Comprehension Through Contexts
4.1.2 Comprehension Through Parallel Texts
4.2 Expression Difficulties and Solutions
4.2.1 Translation of Personal Pronouns
4.2.2 Translation of Time Adverbials
4.2.3 Translation of Postmodifiers
4.2.4 Translation of Infinitives
4.2.5 Translation of Adverbial Clauses
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Appendix
作者簡介
本文編號(hào):2984606
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2984606.html
最近更新
教材專著