《旅途生活:通勤如何改變城市生活》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-18 06:49
本報(bào)告選自大衛(wèi)·比塞爾所著的《旅途生活:通勤如何改變城市生活》第一章。該章以作者在碼頭的經(jīng)歷為開頭,介紹了培養(yǎng)通勤技巧的時(shí)間、如何培養(yǎng)通勤技巧。譯者翻譯此書的目的就是向有通勤困難的人們提供有效幫助。譯者還列舉了大量實(shí)例,希望能為本類型文本的翻譯提供借鑒。根據(jù)彼得·紐馬克的文本類型理論,該文本屬于信息型文本。本報(bào)告列舉了翻譯中遇到的主要三種困難:長(zhǎng)句中的定語(yǔ)或狀語(yǔ)修飾語(yǔ),含平行成分的對(duì)話,以及含多種時(shí)態(tài)的句子。譯者以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),通過(guò)分析原文、查閱資料,采取增譯、分譯等方法完成了翻譯項(xiàng)目。本報(bào)告分為五部分。第一部分是對(duì)翻譯項(xiàng)目背景、意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)要介紹。第二部分則是介紹作者并分析原文。第三部分描述了翻譯轉(zhuǎn)換理論及其在報(bào)告中的運(yùn)用。第四部分列舉了翻譯中的困難及對(duì)應(yīng)的解決辦法。第五部分則回顧了在翻譯項(xiàng)目中的感悟,總結(jié)了還待解決的問(wèn)題。
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:57 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction to the Project
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Analysis on the Source Text
2.1 Introduction to the Author
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Text Type and Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction to the Translation Shift Theory
3.2 Application of Translation Shift Theory in the Project
Chapter Four Difficulties and Solutions
4.1 Attributive or Adverbial Modifiers in Long Sentence
4.1.1 Amplification
4.1.2 Conversion
4.1.3 Inversion
4.2 Dialogues with Parallel Components
4.2.1 Division
4.2.2 Combination
4.3 Mixed Tenses in One Sentence
4.3.1 Translating Grammatical Meaning
4.3.2 Translating by Chronological Order
Chapter Five Conclusion
5.1 Lessons Learned from the Project
5.2 Remaining Problems
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]Tactics for Fiction Translation on Syntactical Level under Catford’s Shifts Theory[J]. 車家媛. 海外英語(yǔ). 2017(01)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[3]試論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J]. 郭磊. 科技信息. 2010(32)
[4]論文本類型理論對(duì)翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J]. 王銀泉,任方. 瘋狂英語(yǔ)(教師版). 2009(05)
本文編號(hào):2984491
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:57 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction to the Project
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Analysis on the Source Text
2.1 Introduction to the Author
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Text Type and Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction to the Translation Shift Theory
3.2 Application of Translation Shift Theory in the Project
Chapter Four Difficulties and Solutions
4.1 Attributive or Adverbial Modifiers in Long Sentence
4.1.1 Amplification
4.1.2 Conversion
4.1.3 Inversion
4.2 Dialogues with Parallel Components
4.2.1 Division
4.2.2 Combination
4.3 Mixed Tenses in One Sentence
4.3.1 Translating Grammatical Meaning
4.3.2 Translating by Chronological Order
Chapter Five Conclusion
5.1 Lessons Learned from the Project
5.2 Remaining Problems
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]Tactics for Fiction Translation on Syntactical Level under Catford’s Shifts Theory[J]. 車家媛. 海外英語(yǔ). 2017(01)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[3]試論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J]. 郭磊. 科技信息. 2010(32)
[4]論文本類型理論對(duì)翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J]. 王銀泉,任方. 瘋狂英語(yǔ)(教師版). 2009(05)
本文編號(hào):2984491
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2984491.html
最近更新
教材專著