基于框架操作理論模型的《道德經(jīng)》三個英譯本對比研究
發(fā)布時間:2021-01-18 03:37
《道德經(jīng)》是中國第一部完整的哲學(xué)著作,是東方智慧的代表。“在過去一個多世紀(jì)的時間里,《道德經(jīng)》已經(jīng)成為被譯介得最多的中國典籍,在英語世界的發(fā)行量僅次于《圣經(jīng)》和《薄伽梵歌》”(辛紅娟,2008)。西方國家將譯介的《道德經(jīng)》用于指導(dǎo)社會生活,在哲學(xué)、文學(xué)、科學(xué)、政治等領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在《道德經(jīng)》的翻譯研究中,研究者多傾向于從翻譯理論、翻譯技巧、文化傳播等角度進(jìn)行分析,并取得了豐碩的研究成果。自上世紀(jì)八十年代“文化轉(zhuǎn)向”以來的翻譯現(xiàn)象的重新定位,意味著語言背后的文化、社會、政治、譯者心理等方面的因素也納入了翻譯研究范圍?蚣苷Z義視角正是順應(yīng)這樣要求的研究方法,尤其是框架理論在翻譯研究方面體現(xiàn)出較好的理論優(yōu)勢和應(yīng)用潛力。此前框架理論應(yīng)用研究更多集中于文學(xué),尤其是中國古典詩歌的英譯研究,關(guān)于中國古代哲學(xué)著作英譯的認(rèn)知研究,特別是其中的認(rèn)知操作研究尚不多見。由此,本文以框架理論為理論基礎(chǔ),試圖檢驗(yàn)肖開容(2012)推出的“框架操作”的理論模型在《道德經(jīng)》翻譯中的應(yīng)用的有效性;并對亞瑟·韋利、林語堂和辜正坤三個不同《道德經(jīng)》翻譯版本中的框架操作及翻譯策略進(jìn)行分析,進(jìn)一步探討框架操作對譯者選擇...
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Significance
1.3 Research Method
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the Application of Frame Theory to Translation
2.1.1 Previous Studies on the Translation Process
2.1.2 Previous Studies on the Translation Contexts
2.1.3 Previous Studies on the Translation Devices
2.2 Research on English Translation of Tao Teh Ching
2.2.1 A Brief Review of Tao Teh Ching
2.2.2 Previous Translation of Tao Teh Ching
2.2.3 Previous Studies on the Translation of Tao Teh Ching
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Foundations
3.1 Frame Theory
3.1.1 Definition of Frame
3.1.2 Elements of Frames
3.1.3 Basic Properties of the Frame
3.2 Frame Operations in Translation
3.2.1 The Rationale of Frame Operation in Translation
3.2.2 Ideal Frame Operation in Translation
3.2.3 Unideal Frame Operation in Translation
3.3 Summary
Chapter Four Analysis of Frame Operation in the Translation of Tao Teh Ching
4.1 Operations in Case of Matching Frames and Elements
4.2 Operations in Case of Un-matching Frames and/or Elements
4.2.1 Lack of Correspondence at Both Frame and Element Levels
4.2.2 Lack of Correspondence at the Frame Level
4.2.3 Lack of Correspondence at the Specific Element Level
4.2.4 Lack of Correspondence Regarding Point of View
4.3 Causes of Different Frame Operations in the Translation of Tao Teh Ching
4.3.1 Different Contexts
4.3.2 Different Perspectives
4.3.3 Cultural Disparity
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Suggestions
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從語義韻看《道德經(jīng)》中“玄”之英譯——基于《道德經(jīng)》英譯本語料庫和美國當(dāng)代英語語料庫的分析[J]. 馬嘉欣,呂長竑. 西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(01)
[2]《道德經(jīng)》最早英譯本及其譯者初探[J]. 姚達(dá)兌. 外語教學(xué)與研究. 2017(01)
[3]陳榮捷與《道德經(jīng)》英譯[J]. 劉玲娣. 華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2016(06)
[4]基于語料庫的《道德經(jīng)》兩譯本的翻譯風(fēng)格研究[J]. 趙穎. 中國翻譯. 2015(04)
[5]《老子》漢英翻譯平行語料庫建設(shè)[J]. 汪定明,李清源. 上海翻譯. 2013(04)
[6]知識系統(tǒng)與中國俠文化語際傳播——從框架理論看金庸武俠小說英譯[J]. 肖開容. 西南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(04)
[7]《道德經(jīng)》英譯研究在中國[J]. 文軍,羅張. 上海翻譯. 2012(01)
[8]框架語義學(xué)對翻譯的“三步曲”啟示——認(rèn)知圖式、框架和識解[J]. 劉國輝. 外國語文. 2010(04)
[9]從框架理論看楊憲益夫婦對魯迅《吶喊》的翻譯[J]. 孫迪. 北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(03)
[10]翻譯研究的框架語義學(xué)視角評析[J]. 鄧靜. 外語教學(xué)與研究. 2010(01)
博士論文
[1]翻譯中的框架操作[D]. 肖開容.西南大學(xué) 2012
碩士論文
[1]框架理論視角下詩歌視覺化翻譯研究[D]. 陳佳.江蘇大學(xué) 2016
[2]框架理論視角下探析《詩經(jīng)》翻譯中的框架操作[D]. 遲呈凌.大連外國語大學(xué) 2016
本文編號:2984196
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Significance
1.3 Research Method
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the Application of Frame Theory to Translation
2.1.1 Previous Studies on the Translation Process
2.1.2 Previous Studies on the Translation Contexts
2.1.3 Previous Studies on the Translation Devices
2.2 Research on English Translation of Tao Teh Ching
2.2.1 A Brief Review of Tao Teh Ching
2.2.2 Previous Translation of Tao Teh Ching
2.2.3 Previous Studies on the Translation of Tao Teh Ching
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Foundations
3.1 Frame Theory
3.1.1 Definition of Frame
3.1.2 Elements of Frames
3.1.3 Basic Properties of the Frame
3.2 Frame Operations in Translation
3.2.1 The Rationale of Frame Operation in Translation
3.2.2 Ideal Frame Operation in Translation
3.2.3 Unideal Frame Operation in Translation
3.3 Summary
Chapter Four Analysis of Frame Operation in the Translation of Tao Teh Ching
4.1 Operations in Case of Matching Frames and Elements
4.2 Operations in Case of Un-matching Frames and/or Elements
4.2.1 Lack of Correspondence at Both Frame and Element Levels
4.2.2 Lack of Correspondence at the Frame Level
4.2.3 Lack of Correspondence at the Specific Element Level
4.2.4 Lack of Correspondence Regarding Point of View
4.3 Causes of Different Frame Operations in the Translation of Tao Teh Ching
4.3.1 Different Contexts
4.3.2 Different Perspectives
4.3.3 Cultural Disparity
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Suggestions
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從語義韻看《道德經(jīng)》中“玄”之英譯——基于《道德經(jīng)》英譯本語料庫和美國當(dāng)代英語語料庫的分析[J]. 馬嘉欣,呂長竑. 西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(01)
[2]《道德經(jīng)》最早英譯本及其譯者初探[J]. 姚達(dá)兌. 外語教學(xué)與研究. 2017(01)
[3]陳榮捷與《道德經(jīng)》英譯[J]. 劉玲娣. 華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2016(06)
[4]基于語料庫的《道德經(jīng)》兩譯本的翻譯風(fēng)格研究[J]. 趙穎. 中國翻譯. 2015(04)
[5]《老子》漢英翻譯平行語料庫建設(shè)[J]. 汪定明,李清源. 上海翻譯. 2013(04)
[6]知識系統(tǒng)與中國俠文化語際傳播——從框架理論看金庸武俠小說英譯[J]. 肖開容. 西南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(04)
[7]《道德經(jīng)》英譯研究在中國[J]. 文軍,羅張. 上海翻譯. 2012(01)
[8]框架語義學(xué)對翻譯的“三步曲”啟示——認(rèn)知圖式、框架和識解[J]. 劉國輝. 外國語文. 2010(04)
[9]從框架理論看楊憲益夫婦對魯迅《吶喊》的翻譯[J]. 孫迪. 北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(03)
[10]翻譯研究的框架語義學(xué)視角評析[J]. 鄧靜. 外語教學(xué)與研究. 2010(01)
博士論文
[1]翻譯中的框架操作[D]. 肖開容.西南大學(xué) 2012
碩士論文
[1]框架理論視角下詩歌視覺化翻譯研究[D]. 陳佳.江蘇大學(xué) 2016
[2]框架理論視角下探析《詩經(jīng)》翻譯中的框架操作[D]. 遲呈凌.大連外國語大學(xué) 2016
本文編號:2984196
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2984196.html
最近更新
教材專著