《翻譯轉(zhuǎn)型:認(rèn)知、計(jì)算與技術(shù)》(第一章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-17 02:00
本文為翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯原文選自2017年約翰·本杰明出版公司出版的學(xué)術(shù)論文集《翻譯轉(zhuǎn)型:認(rèn)知、計(jì)算與技術(shù)》。本翻譯報(bào)告的翻譯原文為第一章,該章由五位學(xué)者共同完成。該章闡述了一個(gè)眼動(dòng)追蹤實(shí)驗(yàn),研究者們通過比較翻譯閱讀和理解閱讀中不同的眼動(dòng)數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)任務(wù)效應(yīng)對(duì)眼動(dòng)過程有著顯著影響,研究者們認(rèn)為這一結(jié)果可解釋為翻譯過程中譯員的兩種語言系統(tǒng)被同時(shí)激活。此翻譯項(xiàng)目能夠?yàn)樽g員和翻譯行業(yè)提供了一定的研究方向,有利于促進(jìn)學(xué)者之間的交流,因而具有良好的實(shí)際意義。作為學(xué)術(shù)類書籍,語言流暢、復(fù)雜、正式以及客觀是其主要的語言特點(diǎn),同時(shí)原文中還有大量關(guān)于眼動(dòng)數(shù)據(jù)和統(tǒng)計(jì)學(xué)的專業(yè)術(shù)語和長難句。本翻譯報(bào)告共有五章。第一章介紹了翻譯項(xiàng)目背景、翻譯過程以及翻譯項(xiàng)目的意義。第二章主要對(duì)源文本進(jìn)行了分析,包括對(duì)原文內(nèi)容,文本類型以及語言特點(diǎn)的分析。第三章主要介紹了彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,并闡釋了其在本翻譯項(xiàng)目的應(yīng)用。翻譯過程結(jié)合了語義翻譯與交際翻譯理論。語義翻譯強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的真實(shí)性與作者的意圖,因此翻譯過程運(yùn)用了直譯以及逐字翻譯等方法來保證譯文的內(nèi)容,語序以及風(fēng)格盡可能與原文一致。交際翻譯重視讀者的反應(yīng)與可接受性...
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction to the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Layout of the Translation Report
Chapter 2 Analysis of the Source Text
2.1 Introduction to the Source Text
2.2 Introduction to the Authors
2.3 Text Type and Language Features of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Guidance
3.1 Semantic and Communicative Translation Theory
3.2 Application of Semantic and Communicative Translation Theory
Chapter 4 Difficulties and Solutions
4.1 Lexical Difficulties and Solutions
4.1.1 Consistency of Terms and Phrases
4.1.2 Translation of Other words and Phrases
4.2 Syntactical Difficulties and Solutions
4.2.1 Division and Conversion
4.2.2 Translation of Other Complex sentences
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings and Enlightenment
5.2 Limitations and Further Discussion
References
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgments
本文編號(hào):2981969
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction to the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Layout of the Translation Report
Chapter 2 Analysis of the Source Text
2.1 Introduction to the Source Text
2.2 Introduction to the Authors
2.3 Text Type and Language Features of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Guidance
3.1 Semantic and Communicative Translation Theory
3.2 Application of Semantic and Communicative Translation Theory
Chapter 4 Difficulties and Solutions
4.1 Lexical Difficulties and Solutions
4.1.1 Consistency of Terms and Phrases
4.1.2 Translation of Other words and Phrases
4.2 Syntactical Difficulties and Solutions
4.2.1 Division and Conversion
4.2.2 Translation of Other Complex sentences
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings and Enlightenment
5.2 Limitations and Further Discussion
References
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgments
本文編號(hào):2981969
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2981969.html
最近更新
教材專著