《ABC郵輪管理手冊》中非謂語動詞的漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-16 23:53
當(dāng)今,世界經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,航運業(yè)也日益蓬勃。在全球交流與融合程度不斷加大的背景下,翻譯成為促進(jìn)人員溝通和企業(yè)高效運轉(zhuǎn)不可或缺的重要一環(huán)。本文以《ABC郵輪管理手冊》為語料進(jìn)行翻譯實踐。該文本類型屬海事相關(guān)正式文件,內(nèi)容專業(yè)、句式嚴(yán)謹(jǐn),非謂語動詞大量存在其中,實現(xiàn)不同的語義表達(dá)。本文基于翻譯目的論的指導(dǎo)及個人實踐,對文本中大量非謂語動詞進(jìn)行研究,總結(jié)了適用的翻譯方法,包括:成分轉(zhuǎn)換法、語序調(diào)整法、詞性轉(zhuǎn)化法、省譯法和增譯法,并選取大量實例進(jìn)行分析說明。在翻譯過程中,譯者將目的原則置為首要原則,并在翻譯實中做到語內(nèi)連貫,保證譯文的可讀性與可接受性。通過本次翻譯實踐,譯者對非謂語動詞的翻譯方法有進(jìn)一步的認(rèn)識,同時也掌握了更多海事、航海相關(guān)知識,翻譯能力也有所提高。希望該實踐報告能對以后海事文本的翻譯實踐提供借鑒。
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務(wù)介紹
1.1 項目背景
1.2 文本介紹
2 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程描述及理論指導(dǎo)
2.3 譯后事項
3 案例分析
3.1 目的論對海事文本翻譯的指導(dǎo)
3.2 非謂語動詞的概念
3.3 文本中非謂語動詞的翻譯方法
3.3.1 成分轉(zhuǎn)換法
3.3.2 語序調(diào)整法
3.3.3 詞性轉(zhuǎn)化法
3.3.4 省譯法
3.3.5 增譯法
4 實踐總結(jié)
4.1 總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄原文與譯文
致謝
作者簡歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
本文編號:2981778
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務(wù)介紹
1.1 項目背景
1.2 文本介紹
2 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程描述及理論指導(dǎo)
2.3 譯后事項
3 案例分析
3.1 目的論對海事文本翻譯的指導(dǎo)
3.2 非謂語動詞的概念
3.3 文本中非謂語動詞的翻譯方法
3.3.1 成分轉(zhuǎn)換法
3.3.2 語序調(diào)整法
3.3.3 詞性轉(zhuǎn)化法
3.3.4 省譯法
3.3.5 增譯法
4 實踐總結(jié)
4.1 總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄原文與譯文
致謝
作者簡歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
本文編號:2981778
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2981778.html
最近更新
教材專著