《唱片時(shí)代》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-16 03:18
本翻譯實(shí)踐報(bào)告試圖研究作者如何在譯文讀者認(rèn)知和諧原則(李占喜,2007,2012)——關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向理論(李占喜,2007)的核心原則的指導(dǎo)下完成紀(jì)錄片《唱片時(shí)代》字幕的翻譯實(shí)踐。在翻譯過程中,作者采用了多種語用翻譯策略(如間接翻譯、增譯、增加腳注、音譯、轉(zhuǎn)換文化意象),嘗試站在讀者的角度做出更恰當(dāng)?shù)恼Z言選擇,以減少讀者對(duì)原語字幕交際意圖的推導(dǎo)努力,為讀者提供充分的語境效果,以達(dá)到字幕翻譯的譯文讀者認(rèn)知和諧。在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論指導(dǎo)下進(jìn)行紀(jì)錄片翻譯時(shí),譯者始終在順應(yīng),既要順應(yīng)源發(fā)語,又要順應(yīng)目的語。紀(jì)錄片翻譯相當(dāng)于源發(fā)語字幕與目的語觀眾之間的跨文化交際,為了促成交際成功,譯者必須:在語篇釋義過程中,不斷順應(yīng)源發(fā)語的認(rèn)知環(huán)境、尋找最佳關(guān)聯(lián);在語篇產(chǎn)出過程中,不斷順應(yīng)目的語觀眾的認(rèn)知環(huán)境,調(diào)整自己的目的語表達(dá),減少觀眾對(duì)交際意圖的推導(dǎo)努力。譯者所做的所有順應(yīng)行為都是為了一個(gè)目標(biāo):以讀者為中心,實(shí)現(xiàn)譯文讀者的認(rèn)知和諧。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:115 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 About the documentary
1.2 Stylistic features of the source documentary subtitle text
1.3 Typical features of subtitle translation
1.4 The significance of the report
2.TASK PREPARATION
2.1 Report schedule
2.2 Translation tools
2.3 Establishment of glossary
2.4 Previous researches into subtitle translation
2.5 Quality control
2.5.1 From the supervisor
2.5.2 From the translator
3.CASE ANALYSIS
3.1 Introduction
3.2 Theoretical basis:Relevance-Adjustability Theoretic Approach
3.3 Pragmatic translation strategies
3.4 Case analysis
3.4.1 Indirect translation
3.4.2 Amplification
3.4.3 Footnote-adding
3.4.4 Transliterating
3.4.5 Transferring cultural image
4.CONCLUSION
4.1 Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
本文編號(hào):2980056
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:115 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 About the documentary
1.2 Stylistic features of the source documentary subtitle text
1.3 Typical features of subtitle translation
1.4 The significance of the report
2.TASK PREPARATION
2.1 Report schedule
2.2 Translation tools
2.3 Establishment of glossary
2.4 Previous researches into subtitle translation
2.5 Quality control
2.5.1 From the supervisor
2.5.2 From the translator
3.CASE ANALYSIS
3.1 Introduction
3.2 Theoretical basis:Relevance-Adjustability Theoretic Approach
3.3 Pragmatic translation strategies
3.4 Case analysis
3.4.1 Indirect translation
3.4.2 Amplification
3.4.3 Footnote-adding
3.4.4 Transliterating
3.4.5 Transferring cultural image
4.CONCLUSION
4.1 Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
本文編號(hào):2980056
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2980056.html
最近更新
教材專著