功能對(duì)等理論視角下《濯錦清江萬里流—巴蜀文化的歷程》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-16 03:14
本翻譯項(xiàng)目的源文本節(jié)選自《濯錦清江萬里流——巴蜀文化的歷程》。這部書由段渝和譚洛非兩位教授著述,詳細(xì)介紹了史前時(shí)期的巴蜀文化、古代巴蜀文明以及在各個(gè)主要朝代時(shí)的巴蜀文化。這部書不僅具有重要的學(xué)術(shù)理論價(jià)值,對(duì)于傳播巴蜀文化也具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,因此翻譯此書有助于“中華文化走出去”,有助于傳播巴蜀文化。本翻譯報(bào)告的源文本節(jié)選自這部書的第二章和第三章。這兩章引用了大量的文言文,這些文言文內(nèi)容豐富,形式簡(jiǎn)潔,在一定程度上體現(xiàn)了漢語語言的特點(diǎn),也是本次翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)意義和形式的對(duì)等,強(qiáng)調(diào)讀者的反應(yīng),認(rèn)為若原文意義和形式無法兼顧時(shí),應(yīng)先保留意義,再考慮形式。這一理論對(duì)文言文的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,能幫助解決此次翻譯實(shí)踐中所遇到的難點(diǎn)問題。在翻譯過程中,為了有效地再現(xiàn)文言文的意義和形式,譯者在奈達(dá)所提出的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,結(jié)合其提出的核心觀點(diǎn),運(yùn)用直譯、直譯加注、意譯、增譯、減譯的翻譯方法,盡力再現(xiàn)原文信息,使譯文更加準(zhǔn)確和流暢。通過此次翻譯實(shí)踐,譯者提高了自己的翻譯水平,學(xué)會(huì)了運(yùn)用翻譯理論來指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐。此次翻譯實(shí)踐也讓譯者認(rèn)識(shí)到,在翻譯文言文材料時(shí),如《濯錦...
【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Description of the Translation Project
1.1 The Background of the Translation Project
1.2 The Significance of the Translation Project
1.3 The Characteristic of the Source Text
1.4 Difficulties in the Translation Project
Chapter Two The Process of Translation
2.1 Pre-translation
2.1.1 Preparation for Background Information
2.1.2 Translation Tools
2.1.3 Parallel Texts
2.1.4 Translation Plan
2.2 While-translation
2.2.1 Process Description
2.2.2 Quality Control
2.3 Post-translation
2.3.1 Self-evaluation
2.3.2 Peer and Supervisor Evaluation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 The Origin and Development of the Functional Equivalence Theory
3.2 The Main Idea of Functional Equivalence Theory
3.3 Feasibility of Applying Functional Equivalence Theory
Chapter Four Case Analysis
4.1 Literal Translation,Literal Translation and Annotation
4.2 Paraphrase
4.3 Addition
4.4 Omission
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號(hào):2980048
【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Description of the Translation Project
1.1 The Background of the Translation Project
1.2 The Significance of the Translation Project
1.3 The Characteristic of the Source Text
1.4 Difficulties in the Translation Project
Chapter Two The Process of Translation
2.1 Pre-translation
2.1.1 Preparation for Background Information
2.1.2 Translation Tools
2.1.3 Parallel Texts
2.1.4 Translation Plan
2.2 While-translation
2.2.1 Process Description
2.2.2 Quality Control
2.3 Post-translation
2.3.1 Self-evaluation
2.3.2 Peer and Supervisor Evaluation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 The Origin and Development of the Functional Equivalence Theory
3.2 The Main Idea of Functional Equivalence Theory
3.3 Feasibility of Applying Functional Equivalence Theory
Chapter Four Case Analysis
4.1 Literal Translation,Literal Translation and Annotation
4.2 Paraphrase
4.3 Addition
4.4 Omission
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號(hào):2980048
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2980048.html
最近更新
教材專著