《加利福尼亞之遺產(chǎn)》(第五章)英譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-14 23:46
本文是一篇基于《加利福尼亞之遺產(chǎn)》第五章的翻譯實踐報告。此書主要講述了由加州淘金熱引發(fā)的一系列事件政治,經(jīng)濟,社會和文化的變革。翻譯此類著作,可以幫助讀者了解19世紀美國的這一重要歷史事件,以及當時美國人民的生存狀況和當時的社會歷史風貌。同時也為筆者提供翻譯專業(yè)學術(shù)著作的實踐機會。本翻譯實踐報告主要是在目的論的指導下,為美國淘金熱時期的研究提供更多的素材,并希望能夠為跨學科文本的翻譯實踐提供更多有益的參考。本實踐報告由四個章節(jié)組成,第一章是翻譯任務(wù)描述,包括任務(wù)背景,文本特點和作者簡介。第二章是翻譯過程描述,包括譯前準備和術(shù)語表的制定,翻譯理論的選擇,翻譯策略的選擇以及翻譯計劃執(zhí)行情況。第三章是案例分析,主要介紹了翻譯實踐中出現(xiàn)的問題類型及解決過程。第四章是翻譯實踐總結(jié),包括翻譯實踐中未解決的問題及對今后的啟發(fā)。
【文章來源】:河北師范大學河北省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Translation Task
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Nature of the Translation Task
1.3 Introduction to the Author
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Pre-Translation Preparation
2.1.1 Background Data Collection
2.1.2 Translation Aid
2.2 The Choice of Translation Theory--Skopos Theory
2.3 Choice of Translation Strategy
2.4 Translation Plan Implementation
2.5 Post-Translation Review
Chapter Three Case Analysis
3.1 The Translation of Words
3.1.1 The Translation of Proper Nouns
3.1.2 Contextualization of Words
3.1.3 Domestication of Words
3.2 The Translation of Complex Sentences
3.2.1 Linear Translation
3.2.2 Amplification
3.2.3 Division
3.3 Supplement of the Cultural Background Knowledge
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections on Translation Practice and Unresolved Issues
4.2 Inspiration for Future Study and Work
Bibliography
AppendixⅠ Proper Nouns English-Chinese Comparison Table
AppendixⅡ Source Text
AppendixⅢ Chinese Translation
Acknowledgements
本文編號:2977782
【文章來源】:河北師范大學河北省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Translation Task
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Nature of the Translation Task
1.3 Introduction to the Author
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Pre-Translation Preparation
2.1.1 Background Data Collection
2.1.2 Translation Aid
2.2 The Choice of Translation Theory--Skopos Theory
2.3 Choice of Translation Strategy
2.4 Translation Plan Implementation
2.5 Post-Translation Review
Chapter Three Case Analysis
3.1 The Translation of Words
3.1.1 The Translation of Proper Nouns
3.1.2 Contextualization of Words
3.1.3 Domestication of Words
3.2 The Translation of Complex Sentences
3.2.1 Linear Translation
3.2.2 Amplification
3.2.3 Division
3.3 Supplement of the Cultural Background Knowledge
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections on Translation Practice and Unresolved Issues
4.2 Inspiration for Future Study and Work
Bibliography
AppendixⅠ Proper Nouns English-Chinese Comparison Table
AppendixⅡ Source Text
AppendixⅢ Chinese Translation
Acknowledgements
本文編號:2977782
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2977782.html
最近更新
教材專著