《全球視角下的卓越教學(xué):高等教育新時(shí)代》(第11-12章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-15 01:52
該翻譯實(shí)踐報(bào)告的原文為克里斯汀·布勞恩(Christine Broughan)、格雷厄姆·史蒂文頓(Graham Steventon)和林·克勞德(Lynn Clouder)編著的《全球視角下的卓越教學(xué):高等教育新時(shí)代》(Global Perspectives on Teaching Excellence:A new era for higher education)中的第十一章與第十二章。這兩章從來(lái)自不同地域?qū)W者的不同視角,探討了卓越教學(xué)的定義。由此啟發(fā)讀者理解卓越教學(xué)前景的復(fù)雜,并強(qiáng)調(diào)了未來(lái)全球高等教育所面臨的一些關(guān)鍵問(wèn)題。由于英漢兩種語(yǔ)言存在巨大的差異,因此譯者在翻譯過(guò)程中,首先需要針對(duì)翻譯難點(diǎn)采取相應(yīng)的翻譯技巧和策略,如轉(zhuǎn)換、減詞、重組等,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,力求達(dá)到兩種語(yǔ)言的對(duì)等。其中,復(fù)雜句的翻譯是翻譯過(guò)程中的重點(diǎn)與難點(diǎn),需要譯者細(xì)心的分析。同時(shí),譯者也認(rèn)識(shí)到,優(yōu)秀的翻譯不僅需要堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),更需要譯者對(duì)翻譯材料有深入細(xì)致的分析把握,如本報(bào)告中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),便需要譯者對(duì)卓越教學(xué)領(lǐng)域有所認(rèn)知。最后,翻譯完成后,譯者需對(duì)翻譯疑難點(diǎn)進(jìn)行反復(fù)地斟酌檢查,以減少不必要的失誤,提高...
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter2 Analysis of the Source Text
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Language Features of the Source Text
Chapter3 Theoretic Basis
3.1 Introduction to Functional Equivalence
3.2 Functional Equivalence as Theoretic Basis
Chapter4 Translation Difficulties and Corresponding Solutions
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Passive Structures
4.1.2 Sentences with Long Attributive Clause
4.1.3 Sentences with Long Appositive Clause
4.2 Corresponding Solutions
4.2.1 Conversion and Omission
4.2.2 Division and Restructuring
4.2.3 Conversion and Restructuring
Chapter5 Conclusion
5.1 Acquisition of the Experience
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
本文編號(hào):2977983
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter2 Analysis of the Source Text
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Language Features of the Source Text
Chapter3 Theoretic Basis
3.1 Introduction to Functional Equivalence
3.2 Functional Equivalence as Theoretic Basis
Chapter4 Translation Difficulties and Corresponding Solutions
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Passive Structures
4.1.2 Sentences with Long Attributive Clause
4.1.3 Sentences with Long Appositive Clause
4.2 Corresponding Solutions
4.2.1 Conversion and Omission
4.2.2 Division and Restructuring
4.2.3 Conversion and Restructuring
Chapter5 Conclusion
5.1 Acquisition of the Experience
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
本文編號(hào):2977983
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2977983.html
最近更新
教材專著