生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-14 21:29
《道德經(jīng)》一書(shū)由八十一章五千字組成,是老子的經(jīng)典之作,是中國(guó)古文化的結(jié)晶,是人類(lèi)共享的文化財(cái)富。在全球文化熱潮的背景下,《道德經(jīng)》被譯成英文、法文、德文、俄文等二十多種語(yǔ)言,譯文版本多達(dá)1000多種,其中英文譯本就有一百多個(gè)來(lái)自國(guó)內(nèi)外翻譯家的不同版本。目前,對(duì)《道德經(jīng)》英譯本的研究主要集中在兩個(gè)方面:一是從不同視角對(duì)某一翻譯家的譯本進(jìn)行解讀;二是對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯家的不同譯本進(jìn)行比較研究。然而,從生態(tài)翻譯學(xué)這一新興視角針對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯家的譯本研究屈指可數(shù),更是缺乏一個(gè)系統(tǒng)的、全面的解讀。因此,本文擬結(jié)合胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)劉殿爵、辜正坤和許淵沖的《道德經(jīng)》英譯本進(jìn)行對(duì)比研究。清華大學(xué)胡庚申教授是生態(tài)翻譯學(xué)理論的首創(chuàng)者,這一理論的提出為翻譯研究提供了一個(gè)新視角,對(duì)譯學(xué)的建立具有積極的意義。該理論立足翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式。該生態(tài)翻譯研究范式以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體(翻譯本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則...
【文章來(lái)源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the research
1.2 Motivation and significance of the research
1.3 Method of the research
1.4 Structure of the thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 The introduction of Lao Tzu and Tao Teh Ching
2.2 English translations of Tao Teh Ching
2.2.1 English translations of Tao Teh Ching in China
2.2.2 English translations of Tao Teh Ching abroad
2.3 Current studies of the English translations of Tao Teh Ching in China
2.3.1 Current studies of the English versions from various perspectives
2.3.2 Current studies of the comparison of different English versions
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 The introduction of Eco-Translatology
3.2 The description of translational eco-environment
3.3 The Transfomation of Multidimensions
3.3.1 The dimension of language
3.3.2 The dimension of culture
3.3.3 The dimension of communication
Chapter 4 The Translational Eco-environment of Three English Versions of Tao Teh Ching
4.1 D. C. Lairs English version of Tao Teh Ching
4.1.1 The background of Lau's translation
4.1.2 Lau's translation principles
4.1.3 The influence of eco-environment in D.C. Lau's translated version
4.2 Gu Zhengkun's English version of Tao Teh Ching
4.2.1 The background of Gu's translation
4.2.2 Gu's translation principles
4.2.3 The influence of eco-environment in Gu Zhengkun's translated version
4.3 Xu Yuanchong's English version of Tao Teh Ching
4.3.1 The background of Xu's translation
4.3.2 Xu's translation principles
4.3.3 The influence of eco-environment in Xu Yuanchong's translated version
Chapter 5 The Comparison of Three English Versions of Tao Teh Ching from ThreeDimensions
5.1 Adaptation and selection from the dimension of language
5.1.1 The selection of word
5.1.2 The organization of sentence
5.1.3 The utilization of figure of speech
5.2 Adaptation and selection from the dimension of culture
5.2.1 View of philosophy
5.2.2 View of politics
5.2.3 View of morality
5.3 Adaptation and selection from the dimension of communication
5.3.1 The transmission of information
5.3.2 The presentation of cause and effect
5.3.3 The fulfillment of action
5.4 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Main findings
6.2 Limitations and proposals for further study
Bibliography
Publications during the Postgraduate Program
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]吳經(jīng)熊《道德經(jīng)》譯本中的“天下”觀念剖析[J]. 溫軍超. 譯苑新譚. 2013(00)
[2]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2011(02)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2008(06)
[4]從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2008(02)
[5]追尋老子的蹤跡——《道德經(jīng)》英語(yǔ)譯本的歷時(shí)描述[J]. 辛紅娟,高圣兵. 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
[6]翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J]. 謝天振. 中國(guó)比較文學(xué). 2006(03)
博士論文
[1]1935-1941:《天下》與中西文學(xué)交流[D]. 嚴(yán)慧.蘇州大學(xué) 2009
碩士論文
[1]適應(yīng)選擇論視角下《道德經(jīng)》英譯本的對(duì)比研究[D]. 張紅潔.太原理工大學(xué) 2013
[2]《道德經(jīng)》亞瑟·威利英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)三維解讀[D]. 孫文琰.山西師范大學(xué) 2013
[3]闡釋學(xué)視角下譯者主體性的研究[D]. 張曉麗.長(zhǎng)沙理工大學(xué) 2013
[4]從生態(tài)翻譯學(xué)角度論《道德經(jīng)》譯本的多樣性[D]. 鄭金萍.寧波大學(xué) 2013
本文編號(hào):2977582
【文章來(lái)源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the research
1.2 Motivation and significance of the research
1.3 Method of the research
1.4 Structure of the thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 The introduction of Lao Tzu and Tao Teh Ching
2.2 English translations of Tao Teh Ching
2.2.1 English translations of Tao Teh Ching in China
2.2.2 English translations of Tao Teh Ching abroad
2.3 Current studies of the English translations of Tao Teh Ching in China
2.3.1 Current studies of the English versions from various perspectives
2.3.2 Current studies of the comparison of different English versions
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 The introduction of Eco-Translatology
3.2 The description of translational eco-environment
3.3 The Transfomation of Multidimensions
3.3.1 The dimension of language
3.3.2 The dimension of culture
3.3.3 The dimension of communication
Chapter 4 The Translational Eco-environment of Three English Versions of Tao Teh Ching
4.1 D. C. Lairs English version of Tao Teh Ching
4.1.1 The background of Lau's translation
4.1.2 Lau's translation principles
4.1.3 The influence of eco-environment in D.C. Lau's translated version
4.2 Gu Zhengkun's English version of Tao Teh Ching
4.2.1 The background of Gu's translation
4.2.2 Gu's translation principles
4.2.3 The influence of eco-environment in Gu Zhengkun's translated version
4.3 Xu Yuanchong's English version of Tao Teh Ching
4.3.1 The background of Xu's translation
4.3.2 Xu's translation principles
4.3.3 The influence of eco-environment in Xu Yuanchong's translated version
Chapter 5 The Comparison of Three English Versions of Tao Teh Ching from ThreeDimensions
5.1 Adaptation and selection from the dimension of language
5.1.1 The selection of word
5.1.2 The organization of sentence
5.1.3 The utilization of figure of speech
5.2 Adaptation and selection from the dimension of culture
5.2.1 View of philosophy
5.2.2 View of politics
5.2.3 View of morality
5.3 Adaptation and selection from the dimension of communication
5.3.1 The transmission of information
5.3.2 The presentation of cause and effect
5.3.3 The fulfillment of action
5.4 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Main findings
6.2 Limitations and proposals for further study
Bibliography
Publications during the Postgraduate Program
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]吳經(jīng)熊《道德經(jīng)》譯本中的“天下”觀念剖析[J]. 溫軍超. 譯苑新譚. 2013(00)
[2]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2011(02)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2008(06)
[4]從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2008(02)
[5]追尋老子的蹤跡——《道德經(jīng)》英語(yǔ)譯本的歷時(shí)描述[J]. 辛紅娟,高圣兵. 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
[6]翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J]. 謝天振. 中國(guó)比較文學(xué). 2006(03)
博士論文
[1]1935-1941:《天下》與中西文學(xué)交流[D]. 嚴(yán)慧.蘇州大學(xué) 2009
碩士論文
[1]適應(yīng)選擇論視角下《道德經(jīng)》英譯本的對(duì)比研究[D]. 張紅潔.太原理工大學(xué) 2013
[2]《道德經(jīng)》亞瑟·威利英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)三維解讀[D]. 孫文琰.山西師范大學(xué) 2013
[3]闡釋學(xué)視角下譯者主體性的研究[D]. 張曉麗.長(zhǎng)沙理工大學(xué) 2013
[4]從生態(tài)翻譯學(xué)角度論《道德經(jīng)》譯本的多樣性[D]. 鄭金萍.寧波大學(xué) 2013
本文編號(hào):2977582
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2977582.html
最近更新
教材專(zhuān)著