功能對(duì)等理論視角下《與動(dòng)物交流》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-14 21:23
翻譯是一種實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言溝通的方式,能夠讓語(yǔ)言不同的國(guó)家通過(guò)英語(yǔ)這種世界語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)溝通和交流。尤金·奈達(dá)在其出版的專著《翻譯的科學(xué)》中,基于翻譯的本質(zhì),首次從語(yǔ)言學(xué)的角度提出動(dòng)態(tài)對(duì)等概念。它的對(duì)等內(nèi)容包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,包括從語(yǔ)義到文體的再現(xiàn)。也就是說(shuō),在奈達(dá)看來(lái),功能對(duì)等應(yīng)該優(yōu)先于形式對(duì)等,但并不是只顧內(nèi)容,而不顧形式,在做到內(nèi)容信息對(duì)等的同時(shí),盡可能在形式上也要求對(duì)等,但二者中,優(yōu)先考慮內(nèi)容對(duì)等。《與動(dòng)物交流》作者是潘尼羅·史密斯,是物種間交際領(lǐng)域著名的領(lǐng)軍人物。該實(shí)踐報(bào)告以此英譯本為研究對(duì)象,探討了功能對(duì)等翻譯理論在作品中的應(yīng)用。本作品語(yǔ)言具有一定的難度,對(duì)于每種動(dòng)物的生活習(xí)性譯者需多加考究,避免錯(cuò)譯。該實(shí)踐報(bào)告主要是基此書(shū)于第三章翻譯實(shí)踐完成后,根據(jù)所翻譯部分出現(xiàn)的特色詞匯和長(zhǎng)難句進(jìn)行分析總結(jié),結(jié)合功能對(duì)等理論進(jìn)行細(xì)化處理。譯者對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程進(jìn)行了總結(jié)與反思,學(xué)習(xí)了原作者使語(yǔ)言生動(dòng)形象、帶有神秘色彩的同時(shí)又干凈凝練,努力在翻譯中達(dá)到簡(jiǎn)潔與出彩平衡的標(biāo)準(zhǔn)。通過(guò)撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者能夠?qū)⒎g理論與技巧應(yīng)用...
【文章來(lái)源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background
2.2 Features of the Source Text
2.3 Difficulties Met in Translation
2.4 Adaptation Theory
Chapter Three Task Process
3.1 Pre-Task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-Translation Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation Strategies at Lexical Level
4.2 Structural Objects of Adaptability
4.3 Contextual Correlates of Adaptability
Chapter Five Conclusion
5.1 Difficulties Encountered and Their Solutions
5.2 Translator's Reflection
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實(shí)踐情況
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J]. 黃遠(yuǎn)鵬. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(04)
[2]殊途同歸——論嚴(yán)復(fù)和奈達(dá)翻譯理論的相似性[J]. 何立芳. 貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
[3]從翻譯操作過(guò)程重新解讀“功能對(duì)等”[J]. 高天宇,楊建華. 外語(yǔ)教學(xué). 2007(06)
碩士論文
[1]功能對(duì)等理論框架下的科技英語(yǔ)翻譯研究[D]. 王燕.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
本文編號(hào):2977572
【文章來(lái)源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background
2.2 Features of the Source Text
2.3 Difficulties Met in Translation
2.4 Adaptation Theory
Chapter Three Task Process
3.1 Pre-Task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-Translation Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation Strategies at Lexical Level
4.2 Structural Objects of Adaptability
4.3 Contextual Correlates of Adaptability
Chapter Five Conclusion
5.1 Difficulties Encountered and Their Solutions
5.2 Translator's Reflection
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實(shí)踐情況
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J]. 黃遠(yuǎn)鵬. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(04)
[2]殊途同歸——論嚴(yán)復(fù)和奈達(dá)翻譯理論的相似性[J]. 何立芳. 貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
[3]從翻譯操作過(guò)程重新解讀“功能對(duì)等”[J]. 高天宇,楊建華. 外語(yǔ)教學(xué). 2007(06)
碩士論文
[1]功能對(duì)等理論框架下的科技英語(yǔ)翻譯研究[D]. 王燕.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
本文編號(hào):2977572
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2977572.html
最近更新
教材專著