《社會語言學(xué)引論》(第三版)第10-13章翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-14 18:44
社會語言學(xué)是從社會環(huán)境角度來考察語言,與社會、語言和翻譯都密切相關(guān)。隨著現(xiàn)代化進程加快,中國對外交流增多,許多社會語言新問題也隨之而來,因此引介國外社會語言學(xué)書籍既有理論上的也有實踐上的意義;诖,筆者選取Ronald Wardhaugh所著的《社會語言學(xué)引論》中的第10—13章作為翻譯原文文本,內(nèi)容涉及民族學(xué)和民族方法論、同等和禮貌、行為和交流以及語言和性別等;诩~馬克的文本類型分類,筆者在本次翻譯實踐中采用將紐馬克的交際翻譯和語義翻譯相結(jié)合的翻譯策略。交際翻譯以目標(biāo)語讀者為中心,注重譯文語言的自然及效果,適用于翻譯信息型和呼喚型文本,而語義翻譯則以原文作者為中心,講求目標(biāo)語盡可能在形式和語義上接近原語,適用于翻譯表情型文本。由于大多數(shù)文本都不止有單一的語言功能,因此結(jié)合使用交際翻譯和語義翻譯實為一種較好的翻譯策略。本文著重從字詞、句法、篇章以及文化四個層面對交際翻譯和語義翻譯在本次翻譯實踐中的應(yīng)用進行案例分析,并通過總結(jié)此次翻譯實踐中所得的翻譯經(jīng)驗和教訓(xùn),希望給其他譯者在翻譯時提供一定有益的參考。
【文章來源】:新疆大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:163 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Background and Significance
1.2 The Author and the Source Text
Chapter Ⅱ Translation Procedure
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
3.1 Text-Type Analysis
3.2 Communicative Translation and Semantic Translation
3.3 Translation Techniques
Chapter Ⅳ Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Extension of Word-meaning
4.1.3 Terminology
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Inversion
4.2.3 Transformation of Passive Voice to Active Voice
4.3 Textual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
4.4 Cultural Level
4.4.1 Shift
4.4.2 Annotation
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Lessons Obtained
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix A: The Source Text and the Target Text
Appendix B:Glossary
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
本文編號:2977342
【文章來源】:新疆大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:163 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Background and Significance
1.2 The Author and the Source Text
Chapter Ⅱ Translation Procedure
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
3.1 Text-Type Analysis
3.2 Communicative Translation and Semantic Translation
3.3 Translation Techniques
Chapter Ⅳ Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Extension of Word-meaning
4.1.3 Terminology
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Inversion
4.2.3 Transformation of Passive Voice to Active Voice
4.3 Textual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
4.4 Cultural Level
4.4.1 Shift
4.4.2 Annotation
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Lessons Obtained
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix A: The Source Text and the Target Text
Appendix B:Glossary
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
本文編號:2977342
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2977342.html
最近更新
教材專著