Straight Talk on Trade-Ideas for a Sane World Economy(節(jié)選)漢譯實
發(fā)布時間:2021-01-14 17:21
進入21世紀以來,經(jīng)濟全球化的速度日益加快,世界各國之間的貿(mào)易往來日益頻繁。對一個國家來說,對外貿(mào)易與其經(jīng)濟增長是密切相關(guān)的。經(jīng)濟類文本起到信息傳遞的功能,因此,經(jīng)濟類文本的翻譯顯得至關(guān)重要。在Straight Talk on Trade-Ideas for a Sane World Economy這本書中,作者主要分析了近幾年世界經(jīng)濟形勢。通過對項目過程和譯文案例的分析,該報告重點討論經(jīng)濟類文本翻譯過程中譯者應(yīng)該重視的問題。本報告由翻譯任務(wù)描述、翻譯任務(wù)過程、翻譯案例分析、以及翻譯實踐總結(jié)四部分組成。其中案例分析為主要部分,主要研究詞匯和句子的翻譯策略和翻譯方法。詞匯的翻譯主要采用了詞性轉(zhuǎn)換法和增詞法兩種翻譯方法。句子從被動句,定語從句和狀語從句三個方向分析。案例分析的過程中結(jié)合具體案例,采用恰當?shù)姆g策略和翻譯方法。通過翻譯實踐及案例分析,筆者總結(jié)了經(jīng)貿(mào)英語翻譯過程中常遇到的問題,為今后經(jīng)貿(mào)類文本的翻譯總結(jié)了翻譯方法,提供了便利。通過本次課題的研究有助于筆者了解經(jīng)貿(mào)英語的文本特點,掌握相關(guān)文本的翻譯方法和策略,提高相關(guān)文本的翻譯熟練程度。
【文章來源】:沈陽理工大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)背景介紹
1.2 翻譯任務(wù)的性質(zhì)
第2章 任務(wù)過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程描述
2.3 譯后事項
第3章 翻譯案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 詞性轉(zhuǎn)換法
3.1.2 增詞法
3.2 句子的翻譯
3.2.1 被動句的翻譯
3.2.2 狀語從句的翻譯
3.2.3 定語從句的翻譯
第4章 實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐中的經(jīng)驗與教訓(xùn)
4.2 對今后工作的啟發(fā)和展望
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]重寫:科普文體翻譯的一個實驗——以《時間簡史》(普及版)為例[J]. 郭建中. 中國科技翻譯. 2007(02)
[2]經(jīng)貿(mào)翻譯的特點和基本技巧[J]. 張敬. 科技資訊. 2006(19)
[3]反全球化運動剖析[J]. 臧秀玲. 文史哲. 2003(04)
[4]試論外貿(mào)英語翻譯技巧[J]. 譚宗敏. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 1997(04)
本文編號:2977224
【文章來源】:沈陽理工大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)背景介紹
1.2 翻譯任務(wù)的性質(zhì)
第2章 任務(wù)過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程描述
2.3 譯后事項
第3章 翻譯案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 詞性轉(zhuǎn)換法
3.1.2 增詞法
3.2 句子的翻譯
3.2.1 被動句的翻譯
3.2.2 狀語從句的翻譯
3.2.3 定語從句的翻譯
第4章 實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐中的經(jīng)驗與教訓(xùn)
4.2 對今后工作的啟發(fā)和展望
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]重寫:科普文體翻譯的一個實驗——以《時間簡史》(普及版)為例[J]. 郭建中. 中國科技翻譯. 2007(02)
[2]經(jīng)貿(mào)翻譯的特點和基本技巧[J]. 張敬. 科技資訊. 2006(19)
[3]反全球化運動剖析[J]. 臧秀玲. 文史哲. 2003(04)
[4]試論外貿(mào)英語翻譯技巧[J]. 譚宗敏. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 1997(04)
本文編號:2977224
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2977224.html
最近更新
教材專著