燃煤電站工程《施工組織設(shè)計(jì)》漢英翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-14 11:23
本翻譯報(bào)告以筆者在翻譯實(shí)踐中參與翻譯的孟加拉帕亞拉項(xiàng)目2X660MW燃煤電站項(xiàng)目圓形煤場(chǎng)網(wǎng)架工程為研究對(duì)象,基于德國(guó)功能學(xué)派的翻譯目的論,介紹電力工程文本的特點(diǎn),通過(guò)對(duì)其詞匯、句法和語(yǔ)篇的分析,學(xué)習(xí)目的論翻譯原則在具體案例中的運(yùn)用,總結(jié)探討出切實(shí)可行的翻譯方法。孟加拉帕亞拉項(xiàng)目2X660MW燃煤電站的項(xiàng)目建設(shè)是中孟兩國(guó)“一帶一路”建設(shè)的重大合作項(xiàng)目之一,對(duì)于推動(dòng)孟加拉經(jīng)濟(jì)發(fā)展,加強(qiáng)和擴(kuò)大中孟兩國(guó)電力建設(shè)合作具有重要意義。這項(xiàng)工程有許多書(shū)面文件,包括此次的翻譯任務(wù)——孟加拉帕亞拉項(xiàng)目2X660MW燃煤電站項(xiàng)目圓形煤場(chǎng)網(wǎng)架工程施工組織設(shè)計(jì)。由于中孟兩國(guó)的文化差異,譯者需要有跨文化意識(shí)。在翻譯該項(xiàng)目時(shí),筆者從詞、句、篇探討具體的翻譯方法和技巧,從語(yǔ)境、文化、搭配方面探討本文的翻譯方法,將目的論具體運(yùn)用到翻譯過(guò)程中,遵循目的論三原則,即目的性原則、忠實(shí)性原則和連貫性原則,依次對(duì)譯文進(jìn)行分析研究。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,我們?cè)诜g此工程類(lèi)文本當(dāng)中,應(yīng)采用不同的翻譯方法和策略,在不同語(yǔ)言者之間搭起橋梁,以克服語(yǔ)言和文化等的障礙,最終達(dá)到交際的目的。本報(bào)告分為四部分,第一部分是翻譯任務(wù)描述,主要包括任...
【文章來(lái)源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:130 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
.1.4.2起步圈完成以后上部網(wǎng)殼拼裝要點(diǎn)起步圈網(wǎng)殼中拼單元合攏吊裝
20起步圈網(wǎng)殼中拼單元合攏吊裝平面示意圖4.1.4.2起步圈完成以后上部網(wǎng)殼拼裝要點(diǎn)起步圈上部網(wǎng)殼拼裝順序:根據(jù)其懸挑受力特性,采用小拼單元散裝的方法施工。因考慮到網(wǎng)片安裝中,可能由于各方面的誤差累積以及網(wǎng)殼的下沉而引起尺寸的不足以及安裝過(guò)程中可能出現(xiàn)的累計(jì)誤差,將造成節(jié)點(diǎn)不能安裝,因此安裝順序采。簭较蚍较蛳壬舷义F體、后下弦錐體;切向方向上弦由1、40軸向19、20軸封閉合攏、下弦由19、20軸向1、40軸封閉合攏。具體順序見(jiàn)下圖:起步圈以上上弦小拼單元散裝平面示意圖
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]工業(yè)工程英語(yǔ)翻譯的研究[J]. 徐曉曄,馬智傲,尚余祥,主俊杰. 中國(guó)科技翻譯. 2019(02)
[2]論建設(shè)工程英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)及規(guī)律[J]. 張蕾. 海外英語(yǔ). 2016(03)
[3]從翻譯目的論談譯員譯前的準(zhǔn)備工作[J]. 賈紅霞. 北京機(jī)械工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[4]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
[5]文化差異與翻譯的準(zhǔn)確性[J]. 王桂蓮. 上?萍挤g. 2004(01)
[6]英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J]. 張海濤. 中國(guó)翻譯. 1999(01)
[7]工程翻譯中的知識(shí)面和專(zhuān)業(yè)詞匯問(wèn)題[J]. 阮鋼良. 上海鐵道學(xué)院學(xué)報(bào). 1995(03)
碩士論文
[1]電力工程投標(biāo)文件翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 曲釗.天津大學(xué) 2017
[2]工程項(xiàng)目合同翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 陳玲玉.上海師范大學(xué) 2017
[3]鐵路工程《施工組織設(shè)計(jì)》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 苗天宇.山西師范大學(xué) 2015
本文編號(hào):2976810
【文章來(lái)源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:130 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
.1.4.2起步圈完成以后上部網(wǎng)殼拼裝要點(diǎn)起步圈網(wǎng)殼中拼單元合攏吊裝
20起步圈網(wǎng)殼中拼單元合攏吊裝平面示意圖4.1.4.2起步圈完成以后上部網(wǎng)殼拼裝要點(diǎn)起步圈上部網(wǎng)殼拼裝順序:根據(jù)其懸挑受力特性,采用小拼單元散裝的方法施工。因考慮到網(wǎng)片安裝中,可能由于各方面的誤差累積以及網(wǎng)殼的下沉而引起尺寸的不足以及安裝過(guò)程中可能出現(xiàn)的累計(jì)誤差,將造成節(jié)點(diǎn)不能安裝,因此安裝順序采。簭较蚍较蛳壬舷义F體、后下弦錐體;切向方向上弦由1、40軸向19、20軸封閉合攏、下弦由19、20軸向1、40軸封閉合攏。具體順序見(jiàn)下圖:起步圈以上上弦小拼單元散裝平面示意圖
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]工業(yè)工程英語(yǔ)翻譯的研究[J]. 徐曉曄,馬智傲,尚余祥,主俊杰. 中國(guó)科技翻譯. 2019(02)
[2]論建設(shè)工程英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)及規(guī)律[J]. 張蕾. 海外英語(yǔ). 2016(03)
[3]從翻譯目的論談譯員譯前的準(zhǔn)備工作[J]. 賈紅霞. 北京機(jī)械工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[4]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
[5]文化差異與翻譯的準(zhǔn)確性[J]. 王桂蓮. 上?萍挤g. 2004(01)
[6]英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J]. 張海濤. 中國(guó)翻譯. 1999(01)
[7]工程翻譯中的知識(shí)面和專(zhuān)業(yè)詞匯問(wèn)題[J]. 阮鋼良. 上海鐵道學(xué)院學(xué)報(bào). 1995(03)
碩士論文
[1]電力工程投標(biāo)文件翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 曲釗.天津大學(xué) 2017
[2]工程項(xiàng)目合同翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 陳玲玉.上海師范大學(xué) 2017
[3]鐵路工程《施工組織設(shè)計(jì)》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 苗天宇.山西師范大學(xué) 2015
本文編號(hào):2976810
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2976810.html
最近更新
教材專(zhuān)著