《兩次全球大危機(jī)的比較研究》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-14 06:36
《兩次全球大危機(jī)的比較研究》對(duì)19世紀(jì)20年代大蕭條及2008年國(guó)際金融危機(jī)的宏觀發(fā)展軌跡進(jìn)行描述,得出防范危機(jī)的經(jīng)驗(yàn),對(duì)于中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有一定的指導(dǎo)作用。本次翻譯實(shí)踐以卡特琳娜?萊斯(Katharina Reiss)的文本類型理論為指導(dǎo),以歸化的翻譯策略為依托,靈活使用增譯法、拆分法、逆譯法、注釋法及省譯法,以求能夠忠實(shí)、通順的傳達(dá)原文內(nèi)容,增強(qiáng)其可讀性。本篇實(shí)踐報(bào)告分為5個(gè)章節(jié):第一章為緒論,介紹兩次危機(jī)的基本情況、翻譯文本背景、翻譯研究意義;第二章為翻譯理論的指導(dǎo)及應(yīng)用,主要講述文本類型理論綜述以及該理論對(duì)本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo);第三章為翻譯過程描述,具體包括譯前準(zhǔn)備、原文文本分析及總結(jié),翻譯過程和審校;第四章是翻譯重點(diǎn)及翻譯方法。其中從詞匯及句式兩個(gè)層次介紹了本次翻譯實(shí)踐的翻譯重點(diǎn),并詳細(xì)地闡述了譯者所使用的幾種翻譯方法;第五章是實(shí)踐總結(jié)與反思。本篇實(shí)踐報(bào)告中,筆者選取其中典型案例對(duì)一些重難點(diǎn)及相應(yīng)解決方案進(jìn)行舉例分析,希望能帶給經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯人員些許參考和啟示。
【文章來源】:信陽(yáng)師范學(xué)院河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
wel933年獎(jiǎng)國(guó)生產(chǎn)消費(fèi)指數(shù)
產(chǎn)業(yè)鑫中及牽斷握皮
珍17一;口盯年美國(guó)財(cái)官兩極分化t最富10%家魔收入占總收入比例】
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]增譯法在地方新聞?dòng)⒆g中的應(yīng)用——以新疆地區(qū)英語新聞為例[J]. 饒夢(mèng)華. 中國(guó)科技翻譯. 2014(03)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[3]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[4]商務(wù)英語經(jīng)濟(jì)類文章的翻譯技巧[J]. 陳靜儀. 中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊. 2013(16)
[5]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[6]文本類型、翻譯策略與應(yīng)用翻譯研究——以旅游宣傳資料英譯為例[J]. 劉金龍. 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(04)
[7]論經(jīng)濟(jì)英語的語言特點(diǎn)及其漢譯技巧[J]. 莫莉莉. 中國(guó)科技翻譯. 2004(03)
[8]金融英語詞匯的特征及翻譯[J]. 王樹槐,張霞. 中國(guó)科技翻譯. 2004(02)
[9]金融英語術(shù)語的特點(diǎn)及其翻譯[J]. 陳黎峰. 上海科技翻譯. 2004(01)
[10]國(guó)際金融英漢對(duì)譯技巧[J]. 陳仕彬. 國(guó)際金融. 2003(02)
本文編號(hào):2976411
【文章來源】:信陽(yáng)師范學(xué)院河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
wel933年獎(jiǎng)國(guó)生產(chǎn)消費(fèi)指數(shù)
產(chǎn)業(yè)鑫中及牽斷握皮
珍17一;口盯年美國(guó)財(cái)官兩極分化t最富10%家魔收入占總收入比例】
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]增譯法在地方新聞?dòng)⒆g中的應(yīng)用——以新疆地區(qū)英語新聞為例[J]. 饒夢(mèng)華. 中國(guó)科技翻譯. 2014(03)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[3]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[4]商務(wù)英語經(jīng)濟(jì)類文章的翻譯技巧[J]. 陳靜儀. 中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊. 2013(16)
[5]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[6]文本類型、翻譯策略與應(yīng)用翻譯研究——以旅游宣傳資料英譯為例[J]. 劉金龍. 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(04)
[7]論經(jīng)濟(jì)英語的語言特點(diǎn)及其漢譯技巧[J]. 莫莉莉. 中國(guó)科技翻譯. 2004(03)
[8]金融英語詞匯的特征及翻譯[J]. 王樹槐,張霞. 中國(guó)科技翻譯. 2004(02)
[9]金融英語術(shù)語的特點(diǎn)及其翻譯[J]. 陳黎峰. 上海科技翻譯. 2004(01)
[10]國(guó)際金融英漢對(duì)譯技巧[J]. 陳仕彬. 國(guó)際金融. 2003(02)
本文編號(hào):2976411
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2976411.html
最近更新
教材專著