釋意論視角下漢語新聞新詞的英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-14 06:22
在日新月異的全球化時(shí)代,中國的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等各方面正經(jīng)歷著前所未有的變革。作為反映社會(huì)變化的一面鏡子,漢語新聞中的新詞層出不窮。為了促進(jìn)更加有效的跨文化交際,漢語新聞新詞的英譯研究就變得十分迫切也很有必要。漢語新聞中的新詞在國際傳播中發(fā)揮著越來越重要的作用。為了使目的語讀者盡可能地達(dá)到國內(nèi)新聞讀者理解原文的程度,本研究以國內(nèi)外十四個(gè)新聞媒體上搜集到的新聞新詞為語料,以釋意論為理論指導(dǎo),從譯者的角度出發(fā),分析新聞新詞英譯是如何體現(xiàn)釋意過程和釋意原則的,并進(jìn)一步總結(jié)新聞新詞英譯的釋意過程和釋意原則分析中所體現(xiàn)的釋意翻譯策略。通過文本分析,本研究發(fā)現(xiàn)譯者在理解、脫離源語語言外殼、重新表達(dá)的釋意過程中將原文所表達(dá)的意義傳遞給讀者。首先,譯者將對(duì)源語語言成分和隱喻內(nèi)容的理解與自己的認(rèn)知補(bǔ)充相結(jié)合,其次譯者從對(duì)源語的刪除、概括、建構(gòu)三個(gè)步驟中把握說話人表達(dá)的意圖和情感,脫離源語的語言外殼。最后,在重新表達(dá)源語意義后,譯者要確保譯文與原文內(nèi)容的一致性和形式的對(duì)等性。此外,本研究還發(fā)現(xiàn)譯者應(yīng)盡可能地確保目的語讀者達(dá)到與源語作者的認(rèn)知對(duì)等和情感對(duì)等,以獲得意義對(duì)等,并且確保譯文要忠實(shí)于源語作者、目的...
【文章來源】:長(zhǎng)春理工大學(xué)吉林省
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Methods and Data Collection
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 A Review of Chinese Neologisms and Its Translation
2.1.1 Previous Studies of Chinese Neologisms
2.1.2 Previous Studies of the Translation of Chinese Neologisms
2.2 Previous Studies of Interpretive Theory
2.2.1 Studies Abroad
2.2.2 Studies at Home
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Basic Concept of Interpretive Theory
3.1.1 The Nature of Interpretive Theory
3.1.2 Sense and Units of Sense
3.2 Interpreting Process of Interpretive Theory
3.2.1 Triangular Model
3.2.2 Three Stages of Interpreting
3.3 Principles of Interpretive Theory
3.3.1 Sense Equivalence
3.3.2 Faithfulness Principle
Chapter Four Interpretative Analysis of C-E Translation of Neologisms in Chinese News
4.1 Analysis of the Interpretative Process in the English Translation of Neologisms in Chinese News
4.2 Analysis of the Interpretative Principles in the English Translation of Neologisms in Chinese News
4.2.1 Analysis of the Sense Equivalence in the English Translation of Neologisms in Chinese News
4.2.2 Analysis of the Faithfulness Principle in the English Translation of Neologisms in Chinese News
4.3 Interpretative Translation strategies of Neologisms in Chinese News
4.3.1 Literal Translation with Contextual Background
4.3.2 Corresponding Expression
4.3.3 Free Translation with the Interpretation of Original Sense
4.3.4 Integrated Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications and Further Studies
Bibliography
Acknowledgements
本文編號(hào):2976392
【文章來源】:長(zhǎng)春理工大學(xué)吉林省
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Methods and Data Collection
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 A Review of Chinese Neologisms and Its Translation
2.1.1 Previous Studies of Chinese Neologisms
2.1.2 Previous Studies of the Translation of Chinese Neologisms
2.2 Previous Studies of Interpretive Theory
2.2.1 Studies Abroad
2.2.2 Studies at Home
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Basic Concept of Interpretive Theory
3.1.1 The Nature of Interpretive Theory
3.1.2 Sense and Units of Sense
3.2 Interpreting Process of Interpretive Theory
3.2.1 Triangular Model
3.2.2 Three Stages of Interpreting
3.3 Principles of Interpretive Theory
3.3.1 Sense Equivalence
3.3.2 Faithfulness Principle
Chapter Four Interpretative Analysis of C-E Translation of Neologisms in Chinese News
4.1 Analysis of the Interpretative Process in the English Translation of Neologisms in Chinese News
4.2 Analysis of the Interpretative Principles in the English Translation of Neologisms in Chinese News
4.2.1 Analysis of the Sense Equivalence in the English Translation of Neologisms in Chinese News
4.2.2 Analysis of the Faithfulness Principle in the English Translation of Neologisms in Chinese News
4.3 Interpretative Translation strategies of Neologisms in Chinese News
4.3.1 Literal Translation with Contextual Background
4.3.2 Corresponding Expression
4.3.3 Free Translation with the Interpretation of Original Sense
4.3.4 Integrated Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications and Further Studies
Bibliography
Acknowledgements
本文編號(hào):2976392
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2976392.html
最近更新
教材專著