天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

國家形象視閾下政治術(shù)語翻譯策略及傳播效果研究

發(fā)布時間:2021-01-13 09:49
  隨著我國綜合國力和國際影響力的進(jìn)一步提高,國家形象,作為國際競爭重要組成部分,被提到了戰(zhàn)略性高度。中國的政治歷來是外界關(guān)注的一個焦點(diǎn),政府通過政治文獻(xiàn)和言辭來闡明政策,表達(dá)政治立場和觀點(diǎn),展示各個側(cè)面國家形象。中國政治術(shù)語是中央政治文獻(xiàn)或黨和政府在處理內(nèi)政外交等活動中所形成的具有特定形式、特定含義并富有中國特色的概念和表述。其翻譯更是擔(dān)任著反映我國國情和社會發(fā)展?fàn)顟B(tài)、促進(jìn)國際交往與合作、傳播國家良好形象的重要使命。由于政治術(shù)語的獨(dú)特性,其翻譯的質(zhì)量不僅影響中國觀點(diǎn)內(nèi)涵的準(zhǔn)確表達(dá)和對外傳播,讀者的接受與認(rèn)同,更關(guān)乎積極正面國家形象的建構(gòu)與傳播。目前我國政治術(shù)語翻譯研究多采用個案分析從各種翻譯理論角度研究翻譯問題及其策略。本文主要運(yùn)用國家形象理論和拉斯韋爾的傳播理論,強(qiáng)調(diào)了國家形象和受眾在對外交流中的重要作用,認(rèn)為受眾會根據(jù)自身文化背景和語言習(xí)慣接受與其認(rèn)知相近的形象。國家形象傳播,主要探討一個國家政治精英和公眾對他國的印象,包括五大要素,傳播者,內(nèi)容,媒介,受眾和傳播效果,而翻譯本質(zhì)上是一種傳播活動,包括譯者,原文,譯文,讀者和受眾接受;政治術(shù)語翻譯活動的傳播者歸根結(jié)底就是翻譯的主體,傳... 

【文章來源】:江南大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:111 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 Research Questions and Methods
    1.4 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Studies on Chinese Political Terms
        2.1.1 Definitions of Chinese political terms
        2.1.2 Domestic studies on Chinese political terms
        2.1.3 Foreign studies on Chinese political terms
        2.1.4 Research Gap
    2.2 China’s National Image
        2.2.1 Domestic studies on China’s image
        2.2.2 Foreign studies on China’s image
        2.2.3 Research gap
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Definitions of National Image
    3.2 Characteristics and Functions of National Image
    3.3 Process of National Image Communication
    3.4 Implications of National Image Communication for Translation of Political Terms
        3.4.1 Institutional translation
        3.4.2 Translation strategies and national image
        3.4.3 Communication effect and national image
Chapter Four THE TRANSLATION OF POLITICAL TERMS FROMTHE PERSPECTIVE OF NATIONAL IMAGE COMMUNICATION
    4.1 Representation of Institutional Translation
        4.1.1 Initiated by the state
        4.1.2 Selection of the contents
        4.1.3 Pooling of entrusted translators
    4.2 Translation Strategies of Political Terms
        4.2.1“Foreignization-priority”and“political equivalence”
        4.2.2“Reader-orientation”and“communicative function”
    4.3 Communication effects of Chinese Political Terms
        4.3.1 Evaluations of political elites and media
        4.3.2 Frequency of occurence in foreign newspapers
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Implications of the Research
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix Ⅰ:Examples of Translation Methods of Political Terms
    Appendix Ⅱ:Frequency of Occurence in Foreign Newspapers
附錄:作者在攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文



本文編號:2974669

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2974669.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶aa063***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com