《雙贏:國際貿(mào)易如何幫助實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)》(第十二章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-13 07:05
該翻譯實踐報告取材于亞洲開發(fā)銀行研究所2017年出版的《雙贏:國際貿(mào)易如何幫助實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)》(Win–Win:How International Trade Can Help Meet the Sustainable Development Goals)。該書由解釋了貿(mào)易與可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)相關(guān)領(lǐng)域之間的聯(lián)系,如貧困、就業(yè)、教育、不平等、環(huán)境、氣候變化、城市化、水和食品安全,并就貿(mào)易所能發(fā)揮的作用提供了比較權(quán)威和包容性的分析。而所選文本第十二章主要介紹了貿(mào)易與水之間的聯(lián)系以及如何通過國際貿(mào)易解決水危機。該翻譯報告分為四個章節(jié)。第一章為引言,簡單對翻譯實踐任務(wù)進行介紹。第二部分闡述翻譯前的準(zhǔn)備工作,包括對翻譯項目原文的介紹以及分析。第三部分為翻譯項目的難點分析、理論基礎(chǔ)以及解決方法,也是本翻譯報告的主要部分。原文中貿(mào)易和水資源領(lǐng)域的相關(guān)詞匯、縮寫以及復(fù)雜句式為翻譯過程中的最大難點。譯者根據(jù)對難點的分析和總結(jié),并在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,以讀者為翻譯任務(wù)的中心,分析研究了翻譯過程中運用的一些翻譯技巧。第四部分為翻譯實踐的總結(jié),闡述了譯者在此次翻譯項目實踐中獲得的經(jīng)驗及有待完善的問題。
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Project Objectives
1.3 Project Significance
1.4 Report Structure
Chapter Two An Introduction to the Source Text
2.1 An Introduction to the Author
2.2 A Brief Introduction to the Source Text
2.3 An Analysis of the Source Text
2.3.1 Text Type
2.3.2 Linguistic Features
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions
3.1 Translation Difficulties
3.1.1 Terms
3.1.2 Long and Complex Sentences
3.1.3 Background Knowledge
3.2 Theoretical Basis
3.3 Solutions to Difficulties
3.3.1 Solutions to Terms and Background Knowledge
3.3.2 Solutions to Long and Complex Sentences
3.3.2.1 Division
3.3.2.2 Conversion
3.3.2.3 Inversion
Chapter Four Conclusion
4.1 Experience Gained from the Translating Process
4.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
本文編號:2974439
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Project Objectives
1.3 Project Significance
1.4 Report Structure
Chapter Two An Introduction to the Source Text
2.1 An Introduction to the Author
2.2 A Brief Introduction to the Source Text
2.3 An Analysis of the Source Text
2.3.1 Text Type
2.3.2 Linguistic Features
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions
3.1 Translation Difficulties
3.1.1 Terms
3.1.2 Long and Complex Sentences
3.1.3 Background Knowledge
3.2 Theoretical Basis
3.3 Solutions to Difficulties
3.3.1 Solutions to Terms and Background Knowledge
3.3.2 Solutions to Long and Complex Sentences
3.3.2.1 Division
3.3.2.2 Conversion
3.3.2.3 Inversion
Chapter Four Conclusion
4.1 Experience Gained from the Translating Process
4.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
本文編號:2974439
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2974439.html
最近更新
教材專著