疾病概念的跨語際傳播——以Influenza的入華“旅行”為例
發(fā)布時(shí)間:2021-01-13 01:21
"流行性感冒"和"感冒"是一組易混淆概念,后者常被用作前者的簡(jiǎn)稱,這在很大程度上蒙蔽了大眾對(duì)流感這一疾病嚴(yán)重程度的認(rèn)知。此番誤讀始于語言層面influenza的翻譯,而且與國(guó)人的健康觀念緊密相關(guān)。這一錯(cuò)誤觀念的形成可追溯到清末民初influenza概念的傳入。其傳入我國(guó)最先遭遇的是"痟首疾、天行中風(fēng)"及"傷寒"等傳統(tǒng)疾病概念,伴隨中西兩種醫(yī)學(xué)碰撞的是包括"時(shí)行傷風(fēng)傳染、?癥"及"流行性感冒"等一系列新名詞的誕生。到20世紀(jì)30-50年代則見證了"流行性感冒"五字表達(dá)的確立。這一概念"旅行"的過程體現(xiàn)了科學(xué)概念跨語際傳播的復(fù)雜性。
【文章來源】:中國(guó)科技翻譯. 2020,33(03)北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
1 理論背景
2 Influenza的“旅行”軌跡
3 英、漢語中的influenza概念
3.1 英語中的流感:influenza
3.2 中國(guó)本土的流感概念:“痟首疾、天行中風(fēng)和傷寒”
4“流行性感冒”的內(nèi)涵
5 Influenza在中國(guó)本土的接受
6 結(jié)語
本文編號(hào):2973927
【文章來源】:中國(guó)科技翻譯. 2020,33(03)北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
1 理論背景
2 Influenza的“旅行”軌跡
3 英、漢語中的influenza概念
3.1 英語中的流感:influenza
3.2 中國(guó)本土的流感概念:“痟首疾、天行中風(fēng)和傷寒”
4“流行性感冒”的內(nèi)涵
5 Influenza在中國(guó)本土的接受
6 結(jié)語
本文編號(hào):2973927
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2973927.html
最近更新
教材專著