陜北民歌疊詞英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-12 22:20
陜北民歌作為我國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)其地位與價(jià)值不言而喻。自2008年陜北民歌順利入選為國(guó)家第二批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)以及2009年出版的陜北民歌譯作《西北回響》以來(lái),陜北民歌受到了空前的關(guān)注,更多的學(xué)者開(kāi)始從事陜北民歌的研究和翻譯。作為一種特殊的詞匯現(xiàn)象,疊詞廣泛存在于陜北民歌中。但由于疊詞在英漢兩種語(yǔ)言中存在著很大的差異,增加了疊詞英譯的難度。因此,鮮有針對(duì)陜北民歌中疊詞英譯的研究。疊詞的廣泛使用使得民歌朗朗上口,生動(dòng)形象,將民歌的韻律、意象和形態(tài)表達(dá)的淋漓盡致,增加了樂(lè)曲的演唱快感。因此,陜北民歌中疊詞的英譯研究是極其有必要的。目的論將翻譯視為一種帶有目的性的交際活動(dòng),認(rèn)為譯者應(yīng)從目標(biāo)受眾的角度出發(fā),對(duì)源語(yǔ)文本的信息進(jìn)行必要的選擇、加工或重組,注重在目的語(yǔ)情景中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和交際目的,是指導(dǎo)陜北民歌英譯的不二之選。目的論廣泛用于說(shuō)明書(shū)、廣告詞、新聞文本、旅游詞的翻譯,但很少用于歌曲的翻譯,更不用說(shuō)用于陜北民歌中疊詞的英譯。陜北民歌是陜北文化的結(jié)晶,具有濃厚的地方特色,作為文化的一個(gè)重要組成部分,對(duì)中國(guó)文化的完整性做出了重要貢獻(xiàn)。因此,本文嘗試從目的論角度分析陜北民歌中疊詞的英譯。本文...
【文章來(lái)源】:天津商業(yè)大學(xué)天津市
【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Objectives
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Northern Shaanxi Folk Songs’ English Translation
2.1.1 Essayistic Aphorisms
2.1.2 The Translation Theory-based Studies
2.1.3 The Deficiency
2.2 Studies on English Reduplicated Words
2.3 Studies on the English Translation of Reduplicated Words in China
2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 Origin and Development of Skopostheorie
3.1.1 Katharina Reiss and Functionalist Translation Criticism
3.1.2 Hans J.Vermeer and Skopostheorie
3.1.3 Justa Holz Manttari and Theory of Translational Action
3.1.4 Christiane Nord and Function plus Loyalty
3.2 Three Rules of Skopostheorie
3.2.1 Skopos Rule
3.2.2 Coherence Rule
3.2.3 Fidelity Rule
3.3 The Feasibility of Skopostheorie in Literary Translation
Chapter Four An Analysis of the Reduplicated Words in Voices From China’s Northwest
4.1 Data Resource and the Type of Reduplicated Words in Voices From China’s Northwest
4.2 A Specific Study of Reduplicated Words in Voices From China’s Northwest
4.2.1 Study on Imagery Words in Voices From China’s Northwest
4.2.2 Study on Lining Words in Voices From China’s Northwest
Chapter Five The Translation of Voices From China’s Northwest Based on Skopostheorie
5.1 The Translator’s Purpose of Voices From China’s Northwest
5.2 Methods Employed in Translating Reduplicated Words Based on Skopostheorie
5.2.1 Methods under the Skopos Rule
5.2.2 Methods under the Fidelity Rule
5.2.3 Methods under the Coherence Rule
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Findings
6.2 Limitations and Prospects
Works Cited
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]闡釋學(xué)視角下《吶喊》藍(lán)詩(shī)玲譯本中疊詞的翻譯過(guò)程及策略研究[J]. 盧曉娟,郭黎陽(yáng). 語(yǔ)言教育. 2017(04)
[2]接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究[J]. 孟俊澎. 哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(04)
[3]陜北民歌中的修辭格及其英譯研究[J]. 茍亞軍. 東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(04)
[4]模糊語(yǔ)言學(xué)視角下我國(guó)古詩(shī)中疊詞英譯研究[J]. 李亞峰. 湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(02)
[5]從目的論角度談詩(shī)詞中疊詞的英譯處理[J]. 趙快樂(lè). 唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(06)
[6]從美學(xué)角度看《詩(shī)經(jīng)》中疊詞的翻譯[J]. 王閩汕. 武夷學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(10)
[7]跨文化視角下的陜北民俗文化翻譯探索[J]. 袁彩榮,惠霞. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2015(05)
[8]翻譯美學(xué)視角下的陜北民歌英譯研究[J]. 杜麗萍. 交響(西安音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)). 2014(04)
[9]從音律美的角度分析疊詞的英譯——以《匆匆》的兩個(gè)英譯本為例[J]. 蔡丹,陳文安. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2014(09)
[10]從“三美論”角度淺析許淵沖對(duì)疊詞的翻譯——以《元曲三百首》為例[J]. 陸璐,姚劍鵬. 寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(03)
碩士論文
[1]基于語(yǔ)料庫(kù)功能對(duì)等理論視角下《酒國(guó)》中疊詞英譯研究[D]. 王俊麗.中北大學(xué) 2018
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視角下陜北民歌的翻譯研究[D]. 劉蕓.西安理工大學(xué) 2017
[3]翻譯美學(xué)視角下的中國(guó)陜北民歌英譯研究[D]. 張勝芳.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[4]目的論視角下陜北民歌英譯研究[D]. 劉元亮.延安大學(xué) 2014
[5]以“功能對(duì)等”理論析中國(guó)散文中疊詞的英譯[D]. 傅翠輝.湖南大學(xué) 2012
[6]論再現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)詞中疊詞音樂(lè)性的翻譯策略[D]. 符賽男.西南大學(xué) 2010
[7]從功能對(duì)等角度看《西游記》中的疊詞在兩個(gè)英譯本中的翻譯[D]. 李亮.北京語(yǔ)言大學(xué) 2008
本文編號(hào):2973645
【文章來(lái)源】:天津商業(yè)大學(xué)天津市
【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Objectives
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Northern Shaanxi Folk Songs’ English Translation
2.1.1 Essayistic Aphorisms
2.1.2 The Translation Theory-based Studies
2.1.3 The Deficiency
2.2 Studies on English Reduplicated Words
2.3 Studies on the English Translation of Reduplicated Words in China
2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 Origin and Development of Skopostheorie
3.1.1 Katharina Reiss and Functionalist Translation Criticism
3.1.2 Hans J.Vermeer and Skopostheorie
3.1.3 Justa Holz Manttari and Theory of Translational Action
3.1.4 Christiane Nord and Function plus Loyalty
3.2 Three Rules of Skopostheorie
3.2.1 Skopos Rule
3.2.2 Coherence Rule
3.2.3 Fidelity Rule
3.3 The Feasibility of Skopostheorie in Literary Translation
Chapter Four An Analysis of the Reduplicated Words in Voices From China’s Northwest
4.1 Data Resource and the Type of Reduplicated Words in Voices From China’s Northwest
4.2 A Specific Study of Reduplicated Words in Voices From China’s Northwest
4.2.1 Study on Imagery Words in Voices From China’s Northwest
4.2.2 Study on Lining Words in Voices From China’s Northwest
Chapter Five The Translation of Voices From China’s Northwest Based on Skopostheorie
5.1 The Translator’s Purpose of Voices From China’s Northwest
5.2 Methods Employed in Translating Reduplicated Words Based on Skopostheorie
5.2.1 Methods under the Skopos Rule
5.2.2 Methods under the Fidelity Rule
5.2.3 Methods under the Coherence Rule
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Findings
6.2 Limitations and Prospects
Works Cited
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]闡釋學(xué)視角下《吶喊》藍(lán)詩(shī)玲譯本中疊詞的翻譯過(guò)程及策略研究[J]. 盧曉娟,郭黎陽(yáng). 語(yǔ)言教育. 2017(04)
[2]接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究[J]. 孟俊澎. 哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(04)
[3]陜北民歌中的修辭格及其英譯研究[J]. 茍亞軍. 東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(04)
[4]模糊語(yǔ)言學(xué)視角下我國(guó)古詩(shī)中疊詞英譯研究[J]. 李亞峰. 湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(02)
[5]從目的論角度談詩(shī)詞中疊詞的英譯處理[J]. 趙快樂(lè). 唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(06)
[6]從美學(xué)角度看《詩(shī)經(jīng)》中疊詞的翻譯[J]. 王閩汕. 武夷學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(10)
[7]跨文化視角下的陜北民俗文化翻譯探索[J]. 袁彩榮,惠霞. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2015(05)
[8]翻譯美學(xué)視角下的陜北民歌英譯研究[J]. 杜麗萍. 交響(西安音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)). 2014(04)
[9]從音律美的角度分析疊詞的英譯——以《匆匆》的兩個(gè)英譯本為例[J]. 蔡丹,陳文安. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2014(09)
[10]從“三美論”角度淺析許淵沖對(duì)疊詞的翻譯——以《元曲三百首》為例[J]. 陸璐,姚劍鵬. 寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(03)
碩士論文
[1]基于語(yǔ)料庫(kù)功能對(duì)等理論視角下《酒國(guó)》中疊詞英譯研究[D]. 王俊麗.中北大學(xué) 2018
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視角下陜北民歌的翻譯研究[D]. 劉蕓.西安理工大學(xué) 2017
[3]翻譯美學(xué)視角下的中國(guó)陜北民歌英譯研究[D]. 張勝芳.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[4]目的論視角下陜北民歌英譯研究[D]. 劉元亮.延安大學(xué) 2014
[5]以“功能對(duì)等”理論析中國(guó)散文中疊詞的英譯[D]. 傅翠輝.湖南大學(xué) 2012
[6]論再現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)詞中疊詞音樂(lè)性的翻譯策略[D]. 符賽男.西南大學(xué) 2010
[7]從功能對(duì)等角度看《西游記》中的疊詞在兩個(gè)英譯本中的翻譯[D]. 李亮.北京語(yǔ)言大學(xué) 2008
本文編號(hào):2973645
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2973645.html
最近更新
教材專(zhuān)著