天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

釋意理論視域下的第三屆中國(guó)—東盟高等教育合作論壇漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-01-12 16:09
  本文是一篇關(guān)于第三屆中國(guó)-東盟高等教育合作論壇的漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告。筆者和筆者的老師在此次論壇上負(fù)責(zé)漢英交替?zhèn)髯g。報(bào)告擬從塞萊斯科維奇的釋意理論視角對(duì)本次漢英交傳實(shí)踐進(jìn)行分析討論,探討所選取翻譯策略的有效性。釋意理論提出翻譯的三角模式:即理解、脫離語(yǔ)言外殼和重新表達(dá),強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言者的意思和情感,而不是照搬語(yǔ)言的形式。在此次翻譯實(shí)踐中,筆者需要根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)情況對(duì)發(fā)言人的信息做出有效篩選和整合,并運(yùn)用了省譯、意譯、句式重組、增譯等口譯策略確保任務(wù)順利完成。因此作者在譯后分析選用釋意理論指導(dǎo)分析過(guò)程,希望在口譯策略選取方面給未來(lái)類似的交傳項(xiàng)目提供一些可借鑒做法。本報(bào)告總共分四章,第一章是簡(jiǎn)介,第二章是翻譯過(guò)程描述,第三章將在釋意理論的視角下對(duì)案例進(jìn)行分析。作為本實(shí)踐報(bào)告的主體,本章先介紹了釋意理論的主要內(nèi)容,然后在釋意理論的視角下,對(duì)筆者翻譯過(guò)程中的案例進(jìn)行分析。第四章是總結(jié)與反思,筆者在本章分析了此次翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題、發(fā)現(xiàn)和局限,并對(duì)日后的口譯學(xué)習(xí)提出一些建議。基于實(shí)踐和分析,筆者認(rèn)為漢英交傳中,省譯、意譯、句式重組和增譯都是可選取的有效策略。通過(guò)對(duì)釋意理論在漢英交傳中的應(yīng)用... 

【文章來(lái)源】:廣西民族大學(xué)廣西壯族自治區(qū)

【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Task Description
    1.2 Outline of the Report
Chapter 2 Description of the Interpretation Process
    2.1 Pre-task Preparation
        2.1.1 Collecting information about the task
        2.1.2 Building glossary
        2.1.3 Anticipation of potential challenges during the process
    2.2 On-task Description
    2.3 Post-task Self-reflection
Chapter 3 Case Analysis from the Perspective of the Interpretive Theory
    3.1 An overview of Danica Seleskovitch’s Interpretive Theory
        3.1.1 Brief introduction of the Interpretive Theory
        3.1.2 Triangular Model of the Interpretive Theory
    3.2 Case Study
        3.2.1 Omission
        3.2.2 Free translation
        3.2.3 Amplification
        3.2.4 Sentence reorganization
Chapter 4 Conclusion
    4.1 Implication
    4.2 Findings and Limitations
References
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]復(fù)述策略在口譯記憶訓(xùn)練中的應(yīng)用研究[J]. 章美芳.  和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2011(03)
[2]釋意理論對(duì)我國(guó)口譯研究的影響[J]. 龔龍生.  寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[3]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良.  中國(guó)科技翻譯. 2003(03)

博士論文
[1]當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2008

碩士論文
[1]釋意理論指導(dǎo)下的漢英交替?zhèn)髯g口譯策略[D]. 劉春利.蘇州大學(xué) 2018
[2]漢英口譯中對(duì)邏輯的處理和把握[D]. 徐夢(mèng)蔚.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[3]論釋意理論對(duì)交傳理解過(guò)程的影響[D]. 孫序.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2006



本文編號(hào):2973098

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2973098.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b29be***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com