目的論指導下的《華西壩記憶》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-01-12 12:51
成都是一座國際之都,越來越多的外國友人選擇來成都旅游和發(fā)展,而華西壩是其歷史長河中一個優(yōu)美的符號。因此,做好華西壩相關的地方志類書籍漢英翻譯,有利于吸引外國讀者興趣的同時又有利于展現(xiàn)成都文化。本文為漢英翻譯報告,翻譯素材節(jié)選自成都市武侯區(qū)地方志編纂委員會辦公室編著的《華西壩記憶》,譯者就第三章至第六章進行翻譯和翻譯分析。但凡行為必有其意圖,翻譯亦是一種行為。弗米爾提出的翻譯目的論認為,翻譯是有意圖的行為,其意圖決定了翻譯方法。因此譯者選取目的論作指導理論,同時以作者的寫作意圖作為翻譯意圖。翻譯時,字詞,句子與段落的寫作意圖要具體細化,同時要注意譯文的連貫性與忠實性。在目的論三原則(目的原則、連貫原則、忠實原則)的指導下,譯者采用恰當?shù)姆g策略完成翻譯項目。本翻譯報告一方面通過這四章的翻譯,讓讀者對成都歷史文化客觀、深入的認識;另一方面,通過分析翻譯實例,從詞匯,句法和語篇層面論證目的論指導翻譯的可行性和合理之處,并總結(jié)翻譯過程中的經(jīng)驗和教訓,對今后的翻譯實踐和學習研究提供借鑒和參考。
【文章來源】: 陳雅馨 四川師范大學
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Contents and Characteristics of the Source Text
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-Translation
2.2 While-translation
2.3.Post-translation
Chapter Three Theoretical Guidance
3.1 Introduction to Skopos Theory
3.2 Rules of Skopos Theory
3.2.1 Skopos Rule
3.2.2 Coherence Rule
3.2.3 Fidelity Rule
Chapter Four Case Analysis of Skopos Theory in Translation
4.1 Lexical Level
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Literal Translation
4.1.3 Free Translation
4.1.4 Word Conversion
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Sentence Pattern Adjustment
4.2.2 Sentence Reconstruction
4.3 Textual Level
4.3.1 Amplification
4.3.2 Omission
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論視角下的旅游宣傳文本英譯[J]. 孫冰. 齊齊哈爾師范高等專科學校學報. 2011(04)
[2]翻譯中的目的論[J]. 李毅鵬. 和田師范?茖W校學報. 2010(04)
[3]漢英翻譯實踐是再創(chuàng)作的過程[J]. 丁衡祁. 中國翻譯. 2005(05)
[4]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國翻譯. 1999(03)
本文編號:2972882
【文章來源】: 陳雅馨 四川師范大學
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Contents and Characteristics of the Source Text
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-Translation
2.2 While-translation
2.3.Post-translation
Chapter Three Theoretical Guidance
3.1 Introduction to Skopos Theory
3.2 Rules of Skopos Theory
3.2.1 Skopos Rule
3.2.2 Coherence Rule
3.2.3 Fidelity Rule
Chapter Four Case Analysis of Skopos Theory in Translation
4.1 Lexical Level
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Literal Translation
4.1.3 Free Translation
4.1.4 Word Conversion
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Sentence Pattern Adjustment
4.2.2 Sentence Reconstruction
4.3 Textual Level
4.3.1 Amplification
4.3.2 Omission
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論視角下的旅游宣傳文本英譯[J]. 孫冰. 齊齊哈爾師范高等專科學校學報. 2011(04)
[2]翻譯中的目的論[J]. 李毅鵬. 和田師范?茖W校學報. 2010(04)
[3]漢英翻譯實踐是再創(chuàng)作的過程[J]. 丁衡祁. 中國翻譯. 2005(05)
[4]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國翻譯. 1999(03)
本文編號:2972882
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2972882.html
最近更新
教材專著