天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

中國歷史建筑常見術(shù)語的英譯探析

發(fā)布時間:2021-01-12 06:36
  本文分析中國歷史建筑術(shù)語存在的翻譯問題,結(jié)合術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)和語用學(xué)理論,聚焦術(shù)語的文化內(nèi)涵,提出相應(yīng)的對策:1)異化為先,歸化為多,滿足外國英語讀者的閱讀需求;2)利用語言順應(yīng)和關(guān)聯(lián)原則分析術(shù)語翻譯質(zhì)量;3)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)增強(qiáng)系統(tǒng)性。 

【文章來源】:中國科技翻譯. 2020,33(02)北大核心

【文章頁數(shù)】:4 頁

【文章目錄】:
引 言
1 術(shù)語翻譯理論
2 歷史建筑術(shù)語的翻譯
    2.1 開間與進(jìn)深
    2.2 建筑結(jié)構(gòu)
    2.3 院落式民居
    2.4 四合院的房間類型
    2.5 屋頂類型
3 總 結(jié)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 姜望琪.  上海翻譯. 2005(S1)



本文編號:2972353

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2972353.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c7bd2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com