中國歷史建筑常見術(shù)語的英譯探析
發(fā)布時間:2021-01-12 06:36
本文分析中國歷史建筑術(shù)語存在的翻譯問題,結(jié)合術(shù)語翻譯標準和語用學理論,聚焦術(shù)語的文化內(nèi)涵,提出相應的對策:1)異化為先,歸化為多,滿足外國英語讀者的閱讀需求;2)利用語言順應和關(guān)聯(lián)原則分析術(shù)語翻譯質(zhì)量;3)術(shù)語翻譯標準應增強系統(tǒng)性。
【文章來源】:中國科技翻譯. 2020,33(02)北大核心
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引 言
1 術(shù)語翻譯理論
2 歷史建筑術(shù)語的翻譯
2.1 開間與進深
2.2 建筑結(jié)構(gòu)
2.3 院落式民居
2.4 四合院的房間類型
2.5 屋頂類型
3 總 結(jié)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論術(shù)語翻譯的標準[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
本文編號:2972353
【文章來源】:中國科技翻譯. 2020,33(02)北大核心
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引 言
1 術(shù)語翻譯理論
2 歷史建筑術(shù)語的翻譯
2.1 開間與進深
2.2 建筑結(jié)構(gòu)
2.3 院落式民居
2.4 四合院的房間類型
2.5 屋頂類型
3 總 結(jié)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論術(shù)語翻譯的標準[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
本文編號:2972353
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2972353.html
最近更新
教材專著