人類學(xué)視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯介構(gòu)建研究
發(fā)布時間:2021-01-10 09:54
中醫(yī)典籍是我國中醫(yī)文化的載體,在中醫(yī)藥文化傳播及中西文化交流上具有重要價值。文章以《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本為例,借鑒人類學(xué)的核心研究方法,以民族志、深描理論和跨文化闡釋為切入點(diǎn),從多樣文本、深度翻譯和譯者身份3個方面探討人類學(xué)對中醫(yī)典籍翻譯研究的啟示。以全新視角,對中醫(yī)典籍中的翻譯問題及現(xiàn)象進(jìn)行審視、分析和探討,為中醫(yī)典籍譯介研究提供新的思路與方法。
【文章來源】:中華中醫(yī)藥雜志. 2020,35(05)北大核心
【文章頁數(shù)】:4 頁
【部分圖文】:
圖1 兩《內(nèi)經(jīng)》譯本情態(tài)動詞引用頻率
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于翻譯策略的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究述評[J]. 楊渝,陳曉. 中華中醫(yī)藥雜志. 2019(09)
[2]2008—2017中醫(yī)翻譯對比研究現(xiàn)狀及展望[J]. 張千,吳青,凌武娟,周阿劍. 世界中醫(yī)藥. 2019(03)
[3]副文本與翻譯文化建構(gòu)——以艾爾薩·威斯《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯為例[J]. 黃培希. 上海翻譯. 2018(03)
[4]無聲的操控:論譯者身份與慣習(xí)對翻譯決策的制衡——以葛浩文英譯《駱駝祥子》為例[J]. 肖雙金. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(04)
[5]中醫(yī)藥典籍國內(nèi)英譯本海外接受狀況調(diào)查及啟示——以大中華文庫《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本為例[J]. 殷麗. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(05)
[6]人類學(xué)視閾下的民族志與翻譯研究[J]. 龍吉星. 英語研究. 2017(01)
[7]翻譯與跨文化闡釋[J]. 王寧. 中國翻譯. 2014(02)
[8]文化翻譯與作為翻譯的文化——凱特·斯特奇民族志翻譯觀評析[J]. 段峰. 當(dāng)代文壇. 2013(03)
[9]文樹德教授的中國醫(yī)學(xué)研究之路[J]. 鄭金生. 中國科技史雜志. 2013(01)
[10]后現(xiàn)代主義背景下的語言符號研究——讀?碌摹对~與物》有感[J]. 于鑫. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(02)
本文編號:2968509
【文章來源】:中華中醫(yī)藥雜志. 2020,35(05)北大核心
【文章頁數(shù)】:4 頁
【部分圖文】:
圖1 兩《內(nèi)經(jīng)》譯本情態(tài)動詞引用頻率
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于翻譯策略的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究述評[J]. 楊渝,陳曉. 中華中醫(yī)藥雜志. 2019(09)
[2]2008—2017中醫(yī)翻譯對比研究現(xiàn)狀及展望[J]. 張千,吳青,凌武娟,周阿劍. 世界中醫(yī)藥. 2019(03)
[3]副文本與翻譯文化建構(gòu)——以艾爾薩·威斯《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯為例[J]. 黃培希. 上海翻譯. 2018(03)
[4]無聲的操控:論譯者身份與慣習(xí)對翻譯決策的制衡——以葛浩文英譯《駱駝祥子》為例[J]. 肖雙金. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(04)
[5]中醫(yī)藥典籍國內(nèi)英譯本海外接受狀況調(diào)查及啟示——以大中華文庫《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本為例[J]. 殷麗. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(05)
[6]人類學(xué)視閾下的民族志與翻譯研究[J]. 龍吉星. 英語研究. 2017(01)
[7]翻譯與跨文化闡釋[J]. 王寧. 中國翻譯. 2014(02)
[8]文化翻譯與作為翻譯的文化——凱特·斯特奇民族志翻譯觀評析[J]. 段峰. 當(dāng)代文壇. 2013(03)
[9]文樹德教授的中國醫(yī)學(xué)研究之路[J]. 鄭金生. 中國科技史雜志. 2013(01)
[10]后現(xiàn)代主義背景下的語言符號研究——讀?碌摹对~與物》有感[J]. 于鑫. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(02)
本文編號:2968509
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2968509.html
最近更新
教材專著