薛定諤的貓-翻譯現(xiàn)象的疊加態(tài)研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-10 01:31
量子理論因其解釋自然的特性,為學(xué)者提供解釋社會(huì)科學(xué)、文科現(xiàn)象的方法。不像自然科學(xué)世界有經(jīng)典力學(xué)法則支撐和運(yùn)行,文科世界包羅萬象,錯(cuò)綜復(fù)雜。翻譯學(xué)是語言這一社會(huì)科學(xué)現(xiàn)象研究的分支,語言來自意識,而意識與量子世界密不可分,翻譯作為意識的產(chǎn)物,作為語言的特殊現(xiàn)象,與量子活動(dòng)有不可分割的聯(lián)系。本論文將量子的疊加態(tài)-薛定諤的貓之生死比擬到復(fù)雜的翻譯活動(dòng)中,其表現(xiàn)在譯者主體意識的不斷變化,對客體-即文本的認(rèn)識,不斷處于修正、改編、再演繹的狀態(tài),這就契合了量子的疊加態(tài),同一客體在另一個(gè)語言世界同時(shí)存在多種狀態(tài),最終譯者選擇并得以發(fā)表的譯本則實(shí)現(xiàn)坍縮,成為唯一態(tài)。與量子世界相似的是,最終譯本的確立是人主觀意識的參與,與客體文本不斷博弈與協(xié)商,形成坍塌態(tài),對量子的觀測在人為意識參與之前,它處于無數(shù)可能的狀態(tài),而用測量儀器,即人主觀的測量后,立即坍塌到當(dāng)下一刻的位置和度量。某種意義上來說,人的意識讓量子成為特定狀態(tài),也讓譯本實(shí)現(xiàn)最終的版本。“薛定諤的貓”實(shí)驗(yàn)下粒子疊加態(tài)解釋翻譯現(xiàn)象中”生與死”的問題,通過對同一原作,不同譯文,以及同一作者,不同譯文比較,總結(jié)翻譯現(xiàn)象中”生死疊加”的問題,增強(qiáng)對翻譯學(xué)科理解...
【文章來源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
INTRODUCTION
Aim and Significance of the Research
Originality
Methodology of the Research
Structure of the Thesis
Chapter1 LITERATURE REVIEW
1.1 Studies on Quantum Superposition
1.1.1 Previous Studies on Quantum Superposition Abroad
1.1.2 Previous Studies on Quantum Superposition in China
1.2 Studies on Language and Culture from Perspective of Quantum Superposition
1.2.1 Previous Studies on Language and Culture from Perspective of Quantum Superposition Abroad
1.2.2 Previous Studies on Language and Culture from Perspective of Quantum Superposition in China
1.3 Summary
Chapter2 QUANTUM SUPERPOSITION AND TRANSLATION
2.1 Quantum Superpostion
2.1.1 Definition and Characteristics of Quantum Superpostion
2.1.2 Quantum Superpostion and Consciousness
2.1.3 Quantum Superpostion and Uncertainty
2.1.4 Quantum Indeterminacy of Translation
2.2 Philosophical Interpretation of Superposition in Translation
2.2.1 Causality in Translation Superpostion
2.2.2 Space-time Unite in Translation Superposition
2.2.3 Ontology in Translation Superposition
2.3 Quantum Infromation Research and Translation Superpostion
2.3.1 Information and Quantum Reality in Translation
2.3.2 The Duality of Information Determinism and Non-determinism
Chapter3 QUANTUM SUPEPOSITION IN TRANSLATIONAL PROCESS
3.1 Superposition of language particles
3.1.1 Superposition of language particles by different translators
3.1.2 Superposition of language particles by the same translator
3.2 Superposition of language particle-blocks
3.3 Superposition of language particle clusters
3.4 Summary
CONCLUSION
REFERENCES
本文編號:2967795
【文章來源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
INTRODUCTION
Aim and Significance of the Research
Originality
Methodology of the Research
Structure of the Thesis
Chapter1 LITERATURE REVIEW
1.1 Studies on Quantum Superposition
1.1.1 Previous Studies on Quantum Superposition Abroad
1.1.2 Previous Studies on Quantum Superposition in China
1.2 Studies on Language and Culture from Perspective of Quantum Superposition
1.2.1 Previous Studies on Language and Culture from Perspective of Quantum Superposition Abroad
1.2.2 Previous Studies on Language and Culture from Perspective of Quantum Superposition in China
1.3 Summary
Chapter2 QUANTUM SUPERPOSITION AND TRANSLATION
2.1 Quantum Superpostion
2.1.1 Definition and Characteristics of Quantum Superpostion
2.1.2 Quantum Superpostion and Consciousness
2.1.3 Quantum Superpostion and Uncertainty
2.1.4 Quantum Indeterminacy of Translation
2.2 Philosophical Interpretation of Superposition in Translation
2.2.1 Causality in Translation Superpostion
2.2.2 Space-time Unite in Translation Superposition
2.2.3 Ontology in Translation Superposition
2.3 Quantum Infromation Research and Translation Superpostion
2.3.1 Information and Quantum Reality in Translation
2.3.2 The Duality of Information Determinism and Non-determinism
Chapter3 QUANTUM SUPEPOSITION IN TRANSLATIONAL PROCESS
3.1 Superposition of language particles
3.1.1 Superposition of language particles by different translators
3.1.2 Superposition of language particles by the same translator
3.2 Superposition of language particle-blocks
3.3 Superposition of language particle clusters
3.4 Summary
CONCLUSION
REFERENCES
本文編號:2967795
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2967795.html
最近更新
教材專著