銜接理論指導下《商隊:絲綢之路上的印度商人》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-09 23:21
絲綢之路是一條橫貫亞洲,連接亞歐大陸的著名古代陸上商貿通道。絲綢之路將沿途的各個國家聯(lián)系起來,促進了東西方文明的交流與發(fā)展。因此,了解絲綢之路的商隊歷史,對于當今中國的發(fā)展有著重要的作用。該翻譯實踐節(jié)選自斯考特·列維教授著作《商隊:絲綢之路上的印度商人》。該書主要介紹了絲綢之路沿岸印度商隊的發(fā)展、印度紡織品貿易、以及印度奴隸制的興起。它對絲綢之路上印度商隊的產生與發(fā)展進行了詳細的描述,并且就印度商隊對絲綢沿路地區(qū)經濟、政治、歷史、文化等方面產生的影響進行了細致的探究。隨著語言學的發(fā)展,越來越多的人認識到銜接理論對于語篇的整體構成具有十分重要的作用,因而如何處理好銜接手段成為翻譯過程的難點,這會直接影響到譯文的質量和可讀性。有鑒于此,筆者基于翻譯實踐材料用韓禮德與哈桑的銜接理論,從指稱銜接、結構銜接和連接三個方面對原文進行語篇銜接分析,并提出原詞復現(xiàn)、省譯、增譯、轉換法等相應的翻譯方法,這些方法雖然各不相同,但總體遵循以下三種翻譯策略:(1)保留原文中的銜接手段;(2)省略原文中的銜接手段;(3)調整原文中的銜接手段。
【文章來源】:蘭州大學甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:120 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Translation Process
1.1 Pre-translation
1.1.1 Language Feature Analysis of the Source Text
1.1.2 Related Resources and Translation Tools
1.2 While-translation
1.3 Post-translation
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 The Development of Cohesion Theory Abroad
2.2 The Development of Cohesion Theory at Home
Chapter Three Cases Analysis
3.1 Reference
3.1.1 Personal Reference
3.1.2 Textual Reference
3.1.3 Zero Reference
3.1.4 Demonstrative Reference
3.1.5 Comparative Reference
3.2 Structural Cohesion
3.2.1 Substitution
3.2.2 Ellipsis
3.2.3 Isomorphic Relation
3.3 Conjunction
3.3.1 Additive Conjunction
3.3.2 Adversative Conjunction
3.3.3 Causal Conjunction
3.3.4 Temporal Conjunction
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Glossary
【參考文獻】:
期刊論文
[1]銜接理論的發(fā)展與完善[J]. 朱永生. 外國語(上海外國語大學學報). 1995(03)
[2]英語語句的銜接手段[J]. 何兆熊. 外國語(上海外國語學院學報). 1983(01)
本文編號:2967593
【文章來源】:蘭州大學甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:120 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Translation Process
1.1 Pre-translation
1.1.1 Language Feature Analysis of the Source Text
1.1.2 Related Resources and Translation Tools
1.2 While-translation
1.3 Post-translation
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 The Development of Cohesion Theory Abroad
2.2 The Development of Cohesion Theory at Home
Chapter Three Cases Analysis
3.1 Reference
3.1.1 Personal Reference
3.1.2 Textual Reference
3.1.3 Zero Reference
3.1.4 Demonstrative Reference
3.1.5 Comparative Reference
3.2 Structural Cohesion
3.2.1 Substitution
3.2.2 Ellipsis
3.2.3 Isomorphic Relation
3.3 Conjunction
3.3.1 Additive Conjunction
3.3.2 Adversative Conjunction
3.3.3 Causal Conjunction
3.3.4 Temporal Conjunction
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Glossary
【參考文獻】:
期刊論文
[1]銜接理論的發(fā)展與完善[J]. 朱永生. 外國語(上海外國語大學學報). 1995(03)
[2]英語語句的銜接手段[J]. 何兆熊. 外國語(上海外國語學院學報). 1983(01)
本文編號:2967593
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2967593.html
最近更新
教材專著