銜接理論指導(dǎo)下《商隊(duì):絲綢之路上的印度商人》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-09 23:21
絲綢之路是一條橫貫亞洲,連接亞歐大陸的著名古代陸上商貿(mào)通道。絲綢之路將沿途的各個(gè)國(guó)家聯(lián)系起來,促進(jìn)了東西方文明的交流與發(fā)展。因此,了解絲綢之路的商隊(duì)歷史,對(duì)于當(dāng)今中國(guó)的發(fā)展有著重要的作用。該翻譯實(shí)踐節(jié)選自斯考特·列維教授著作《商隊(duì):絲綢之路上的印度商人》。該書主要介紹了絲綢之路沿岸印度商隊(duì)的發(fā)展、印度紡織品貿(mào)易、以及印度奴隸制的興起。它對(duì)絲綢之路上印度商隊(duì)的產(chǎn)生與發(fā)展進(jìn)行了詳細(xì)的描述,并且就印度商隊(duì)對(duì)絲綢沿路地區(qū)經(jīng)濟(jì)、政治、歷史、文化等方面產(chǎn)生的影響進(jìn)行了細(xì)致的探究。隨著語言學(xué)的發(fā)展,越來越多的人認(rèn)識(shí)到銜接理論對(duì)于語篇的整體構(gòu)成具有十分重要的作用,因而如何處理好銜接手段成為翻譯過程的難點(diǎn),這會(huì)直接影響到譯文的質(zhì)量和可讀性。有鑒于此,筆者基于翻譯實(shí)踐材料用韓禮德與哈桑的銜接理論,從指稱銜接、結(jié)構(gòu)銜接和連接三個(gè)方面對(duì)原文進(jìn)行語篇銜接分析,并提出原詞復(fù)現(xiàn)、省譯、增譯、轉(zhuǎn)換法等相應(yīng)的翻譯方法,這些方法雖然各不相同,但總體遵循以下三種翻譯策略:(1)保留原文中的銜接手段;(2)省略原文中的銜接手段;(3)調(diào)整原文中的銜接手段。
【文章來源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:120 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Translation Process
1.1 Pre-translation
1.1.1 Language Feature Analysis of the Source Text
1.1.2 Related Resources and Translation Tools
1.2 While-translation
1.3 Post-translation
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 The Development of Cohesion Theory Abroad
2.2 The Development of Cohesion Theory at Home
Chapter Three Cases Analysis
3.1 Reference
3.1.1 Personal Reference
3.1.2 Textual Reference
3.1.3 Zero Reference
3.1.4 Demonstrative Reference
3.1.5 Comparative Reference
3.2 Structural Cohesion
3.2.1 Substitution
3.2.2 Ellipsis
3.2.3 Isomorphic Relation
3.3 Conjunction
3.3.1 Additive Conjunction
3.3.2 Adversative Conjunction
3.3.3 Causal Conjunction
3.3.4 Temporal Conjunction
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Glossary
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]銜接理論的發(fā)展與完善[J]. 朱永生. 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1995(03)
[2]英語語句的銜接手段[J]. 何兆熊. 外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1983(01)
本文編號(hào):2967593
【文章來源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:120 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Translation Process
1.1 Pre-translation
1.1.1 Language Feature Analysis of the Source Text
1.1.2 Related Resources and Translation Tools
1.2 While-translation
1.3 Post-translation
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 The Development of Cohesion Theory Abroad
2.2 The Development of Cohesion Theory at Home
Chapter Three Cases Analysis
3.1 Reference
3.1.1 Personal Reference
3.1.2 Textual Reference
3.1.3 Zero Reference
3.1.4 Demonstrative Reference
3.1.5 Comparative Reference
3.2 Structural Cohesion
3.2.1 Substitution
3.2.2 Ellipsis
3.2.3 Isomorphic Relation
3.3 Conjunction
3.3.1 Additive Conjunction
3.3.2 Adversative Conjunction
3.3.3 Causal Conjunction
3.3.4 Temporal Conjunction
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Glossary
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]銜接理論的發(fā)展與完善[J]. 朱永生. 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1995(03)
[2]英語語句的銜接手段[J]. 何兆熊. 外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1983(01)
本文編號(hào):2967593
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2967593.html
最近更新
教材專著