經(jīng)濟類學術(shù)論文Crowdsourcing,sharing economy and development英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-09 22:11
本文為經(jīng)濟期刊類論文Crowdsourcing,sharing economy and development的英漢翻譯實踐報告,由新加坡國立大學學者阿拉茲撰寫,共計約一萬一千字。通過借鑒國際經(jīng)濟發(fā)展大趨勢,推動本國經(jīng)濟發(fā)展,譯者認為對該文本的研究非常有必要。譯者總結(jié)該文本中的難點及重點,形成案例分析,并在導師的指導跟同學的校對中對翻譯實踐報告形成準確的譯文,提出了在翻譯過程中的一些收獲和經(jīng)驗。希望本翻譯實踐報告能為今后經(jīng)濟論文翻譯的研究者和實踐者提供參考。
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材分析
二、原文體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準備
第一節(jié) 文獻綜述
一、相關(guān)翻譯研究文獻述評
二、相關(guān)翻譯實踐成果述評
第二節(jié) 準備事項
一、翻譯準備的工具
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略選擇
第三節(jié) 實施計劃
一、翻譯計劃
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術(shù)語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項
一、譯文審校
二、譯文評價
第四章 案例分析
第一節(jié) 經(jīng)濟學術(shù)文本的詞的譯法
一、專業(yè)詞語的翻譯
二、抽象名詞的翻譯
三、抽象詞語的翻譯
四、語句的譯法
第二節(jié) 經(jīng)濟學術(shù)文本數(shù)量表達與圖表的翻譯
第五章 翻譯實踐總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯中應該注意的問題
一、雙語能力的重要性
二、把握文本特點
第二節(jié) 今后工作與學習的反思
一、整合信息的能力
二、認真嚴謹?shù)膽B(tài)度
參考文獻
附錄1:原文、譯文
附錄2:平行文本
附錄3:術(shù)語表
【參考文獻】:
期刊論文
[1]信用和邊界 共享經(jīng)濟繞不過的兩道坎[J]. 屈麗麗. 商學院. 2015(10)
[2]翻譯動機、翻譯觀念與翻譯活動[J]. 許鈞. 外語研究. 2004(01)
本文編號:2967492
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材分析
二、原文體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準備
第一節(jié) 文獻綜述
一、相關(guān)翻譯研究文獻述評
二、相關(guān)翻譯實踐成果述評
第二節(jié) 準備事項
一、翻譯準備的工具
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略選擇
第三節(jié) 實施計劃
一、翻譯計劃
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術(shù)語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項
一、譯文審校
二、譯文評價
第四章 案例分析
第一節(jié) 經(jīng)濟學術(shù)文本的詞的譯法
一、專業(yè)詞語的翻譯
二、抽象名詞的翻譯
三、抽象詞語的翻譯
四、語句的譯法
第二節(jié) 經(jīng)濟學術(shù)文本數(shù)量表達與圖表的翻譯
第五章 翻譯實踐總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯中應該注意的問題
一、雙語能力的重要性
二、把握文本特點
第二節(jié) 今后工作與學習的反思
一、整合信息的能力
二、認真嚴謹?shù)膽B(tài)度
參考文獻
附錄1:原文、譯文
附錄2:平行文本
附錄3:術(shù)語表
【參考文獻】:
期刊論文
[1]信用和邊界 共享經(jīng)濟繞不過的兩道坎[J]. 屈麗麗. 商學院. 2015(10)
[2]翻譯動機、翻譯觀念與翻譯活動[J]. 許鈞. 外語研究. 2004(01)
本文編號:2967492
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2967492.html
最近更新
教材專著