天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《浪子回頭》節(jié)選英漢翻譯及翻譯報告

發(fā)布時間:2021-01-09 19:22
  本文是一篇英譯漢翻譯項目報告,所選翻譯材料為《浪子回頭》(Prodigal Son),此書的作者是美國暢銷書作家丹尼爾·斯蒂爾。本文包含兩部分,第一部分是翻譯批評,第二部分是原文和譯文。本文作者選擇翻譯《浪子回頭》(Prodigal Son)這本小說是因為其主題為在男性占主導(dǎo)地位的社會中,女性努力打破這種這種束縛。在這本小說中,由于彼得的失業(yè),彼得的妻子阿蘭娜要求和他離婚。二十多年前,邁克爾的妻子麥琪不幸為一場意外所傷,此后邁克爾一直在照顧她。阿蘭娜和麥琪的對比增強了小說的可讀性。與此同時,這本小說含有大量的文化負(fù)載詞。通過譯者對文化負(fù)載詞的翻譯,讀者能對西方文化有所了解。本文作者選擇翻譯《浪子回頭》這本小說的第二個原因是這本小說講述了經(jīng)濟危機期間美國中產(chǎn)階級家庭的困苦生活。通過翻譯這本小說,讀者能了解到經(jīng)濟危機對美國普通百姓生活的影響。在翻譯所選文本時,譯者選用了交際翻譯策略和語義翻譯策略,因為他發(fā)現(xiàn)《浪子回頭》這本小說的有些內(nèi)容不屬于表達型文本。彼得·紐馬克說,譯者在翻譯小說時一般會使用語義翻譯策略。小說有傳遞信息的功能,因此,譯者也有必要使用交際翻譯理論翻譯小說。在寫完報告后,譯... 

【文章來源】:云南大學(xué)云南省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:66 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Introduction
    1.1 Introduction of the Author
    1.2 Introduction of the selected material
    1.3 Significance of the project
2 Theoretical Guidance for the Translation
    2.1 Translation Approaches at the Lexical Level
        2.1.1 Amplification
        2.1.2 Omission
        2.1.3 Conversion
        2.1.4 Extension
        2.1.5 Semantic Explication
    2.2 Translation Approach at Syntactic Level
        2.2.1 Converting the Passive Voice to Active Voice
        2.2.2 Turning Phrases into Clauses
        2.2.3 Reforming the Sentence Order
        2.2.4 Following the Original Syntactic Order
3 Conclusion
Bibliography
Appendices
    Appendix A Source Text
    Appendix B Translation
Acknowledgements



本文編號:2967249

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2967249.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b5fba***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com