翻譯目的論指導(dǎo)下的《澳大利亞外交外貿(mào)部2016-2017年度工作報(bào)告》(節(jié)選第1—35頁)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-09 10:18
為加深對(duì)澳大利亞文化的了解,服務(wù)對(duì)澳政策與外交研究,譯者選擇《澳大利亞外交外貿(mào)部2016——2017年度工作報(bào)告》(下文簡(jiǎn)稱“the ARADFAT for2016-17”)作為該翻譯實(shí)踐的內(nèi)容。該翻譯實(shí)踐報(bào)告基于此撰寫完成,包括四章:翻譯任務(wù)概述、翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié),呈現(xiàn)了譯者分析文本特征,以翻譯目的論為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過程。譯者將達(dá)成譯文的專業(yè)性、準(zhǔn)確性、流暢性,可讀性作為目標(biāo),對(duì)年度報(bào)告中的術(shù)語、一詞多義、介詞短語、非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu),定語從句以及英漢表達(dá)差異性方面的翻譯困難進(jìn)行了重點(diǎn)研究,通過案例,論述了運(yùn)用文獻(xiàn)法、轉(zhuǎn)換法、增譯法、省譯法、包孕法和明確指代等翻譯方法解決翻譯困難的過程。在目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則的指導(dǎo)下,譯者協(xié)調(diào)了譯文與原文本和讀者之間的關(guān)系,將原文本的目的與讀者的期待在譯文中最大限度地進(jìn)行了統(tǒng)一,達(dá)成了既定的翻譯目標(biāo),積累了翻譯經(jīng)驗(yàn),為其他譯者翻譯類似文本提供了有益的借鑒。
【文章來源】:牡丹江師范學(xué)院黑龍江省
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background of Translating the ARADFAT for 2016-17
1.2 Significance of the Translation of the ARADFAT for 2016-17
1.3 Literature Review Related to the Translation Task
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 Analysis of Text Characteristics of the ARADFAT for 2016-17
2.1.2 Reference of Parallel Texts
2.1.3 Preparation of Translation Tools and Schedule
2.2 Translation Process
2.2.1 Brief Introduction to Skopos Theory
2.2.2 Applications of Translation Theories and Measures
2.2.3 Implementation of Translation Schedule
2.3 Quality Control
Chapter Three Translation Case Analysis
3.1 Solutions to Difficulties by Skopos Rule
3.1.1 Translation of Terminology with Professional Purpose
3.1.2 Translation of Polysemy for the Purpose of Accuracy
3.2 Solutions to Difficulties by Coherence Rule
3.2.1 Translation of Prepositional Structures
3.2.2 Translation of Non-predicate Verb Structures
3.2.3 Translation of Attributive Clauses
3.3 Solutions to Difficulties by Loyalty Principle
3.3.1 Translation of Abstract Nouns
3.3.2 Translation of Referential Contents
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections on the Translation Practice
4.2 Limitations and Proposals
Bibliography
Appendix I Source Text and Target Text
Appendix II Glossary
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視角下的政論文翻譯——以十九大報(bào)告譯文為例[J]. 成茜. 報(bào)刊薈萃. 2018(05)
[2]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜. 海外英語. 2016(17)
[3]目的論下的外宣翻譯策略——以政府工作報(bào)告為例[J]. 翟云超,王顯志. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(01)
[4]試比較萊斯與紐馬克的文本類型翻譯理論[J]. 徐磊. 海外英語. 2013(15)
[5]功能目的論指導(dǎo)下的政府工作報(bào)告翻譯——以2010年政府工作報(bào)告為例[J]. 謝綠葉. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[6]淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[7]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[8]翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向[J]. 潘平亮. 上海翻譯. 2006(01)
[9]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
[10]從《政府工作報(bào)告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J]. 賈毓玲. 上?萍挤g. 2003(04)
碩士論文
[1]德國(guó)功能主義視角下《政府工作報(bào)告》的詞匯翻譯研究[D]. 王君.沈陽師范大學(xué) 2011
本文編號(hào):2966458
【文章來源】:牡丹江師范學(xué)院黑龍江省
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background of Translating the ARADFAT for 2016-17
1.2 Significance of the Translation of the ARADFAT for 2016-17
1.3 Literature Review Related to the Translation Task
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 Analysis of Text Characteristics of the ARADFAT for 2016-17
2.1.2 Reference of Parallel Texts
2.1.3 Preparation of Translation Tools and Schedule
2.2 Translation Process
2.2.1 Brief Introduction to Skopos Theory
2.2.2 Applications of Translation Theories and Measures
2.2.3 Implementation of Translation Schedule
2.3 Quality Control
Chapter Three Translation Case Analysis
3.1 Solutions to Difficulties by Skopos Rule
3.1.1 Translation of Terminology with Professional Purpose
3.1.2 Translation of Polysemy for the Purpose of Accuracy
3.2 Solutions to Difficulties by Coherence Rule
3.2.1 Translation of Prepositional Structures
3.2.2 Translation of Non-predicate Verb Structures
3.2.3 Translation of Attributive Clauses
3.3 Solutions to Difficulties by Loyalty Principle
3.3.1 Translation of Abstract Nouns
3.3.2 Translation of Referential Contents
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections on the Translation Practice
4.2 Limitations and Proposals
Bibliography
Appendix I Source Text and Target Text
Appendix II Glossary
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視角下的政論文翻譯——以十九大報(bào)告譯文為例[J]. 成茜. 報(bào)刊薈萃. 2018(05)
[2]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜. 海外英語. 2016(17)
[3]目的論下的外宣翻譯策略——以政府工作報(bào)告為例[J]. 翟云超,王顯志. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(01)
[4]試比較萊斯與紐馬克的文本類型翻譯理論[J]. 徐磊. 海外英語. 2013(15)
[5]功能目的論指導(dǎo)下的政府工作報(bào)告翻譯——以2010年政府工作報(bào)告為例[J]. 謝綠葉. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[6]淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[7]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[8]翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向[J]. 潘平亮. 上海翻譯. 2006(01)
[9]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
[10]從《政府工作報(bào)告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J]. 賈毓玲. 上?萍挤g. 2003(04)
碩士論文
[1]德國(guó)功能主義視角下《政府工作報(bào)告》的詞匯翻譯研究[D]. 王君.沈陽師范大學(xué) 2011
本文編號(hào):2966458
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2966458.html
最近更新
教材專著