《當(dāng)女性統(tǒng)治世界:埃及的六位王后》(第五、六章)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-08 16:44
本翻譯實(shí)踐報(bào)告的材料來(lái)自《當(dāng)女性統(tǒng)治世界:埃及的六位王后》(When Women Ruled the World:Six Queens of Egypt)。此書(shū)講述了六位王后如何在女性權(quán)力被壓制的古埃及成為國(guó)家的實(shí)際統(tǒng)治者。選擇此書(shū)作為翻譯材料旨在為當(dāng)今女性權(quán)力運(yùn)動(dòng)提供歷史參考依據(jù),并對(duì)一些歷史上鮮為人知的古埃及女性統(tǒng)治者做出比較全面的介紹。翻譯項(xiàng)目的形式為英譯漢,翻譯材料具有一定難度,本書(shū)目前沒(méi)有中文譯本。書(shū)中第五章和第六章為本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的材料來(lái)源。本翻譯實(shí)踐報(bào)告通過(guò)四個(gè)章節(jié)描述了此次翻譯實(shí)踐的全過(guò)程,分別為:任務(wù)描述、過(guò)程描述、案例分析、翻譯總結(jié)。前兩章介紹了本次翻譯實(shí)踐任務(wù)內(nèi)容及過(guò)程,譯者通過(guò)對(duì)原文本的分析,決定以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為此次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論。在案例分析部分,譯者以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),運(yùn)用具體的翻譯案例,從詞層、句層、修辭層面以及文化層面四個(gè)方面,采取增譯、詞性轉(zhuǎn)化等不同的翻譯方法進(jìn)行分析總結(jié),使譯文以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息與風(fēng)格。最后譯者總結(jié)了從此次翻譯項(xiàng)目中所獲得的翻譯經(jīng)驗(yàn),為未來(lái)的翻譯實(shí)踐提供建議,并列舉了仍未解決的翻譯問(wèn)題,這些問(wèn)題主要集中于...
【文章來(lái)源】: 王雪琪 河北大學(xué)
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Source
1.2 Content of Source Text
1.3 Significance of the Translation Practice
1.4 Task Requirements
Chapter2 Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Translation Tools
2.1.2 Parallel Texts
2.1.3 Analysis of Source Text
2.1.4 Functional Equivalence Theory
2.2 Translation
2.3 Proofreading
Chapter3 Case Analysis
3.1 Word Level
3.1.1 Amplification
3.1.2 Parts of Speech Conversion
3.1.3 Omission
3.2 Sentence Level
3.2.1 Translation of Passive Sentences
3.2.2 Restructuring and division of Sentences
3.2.3 Negation
3.3 Rhetorical Level
3.3.1 Metaphor
3.3.2 Parallelism
3.4 Cultural Level
Chapter4 Conclusion
4.1 Experience from Translation Task
4.2 Problems to be Solved
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)筆譯中的增譯法和省譯法[J]. 張薇. 現(xiàn)代交際. 2015(12)
[2]專(zhuān)有名詞的漢譯與譯者的素養(yǎng)[J]. 楊清波,楊銀玲. 上海翻譯. 2012(04)
[3]論英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧和策略[J]. 周丁丁. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(07)
[4]淺談?dòng)⒄Z(yǔ)被動(dòng)句的翻譯[J]. 晏微微. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(06)
本文編號(hào):2964944
【文章來(lái)源】: 王雪琪 河北大學(xué)
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Source
1.2 Content of Source Text
1.3 Significance of the Translation Practice
1.4 Task Requirements
Chapter2 Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Translation Tools
2.1.2 Parallel Texts
2.1.3 Analysis of Source Text
2.1.4 Functional Equivalence Theory
2.2 Translation
2.3 Proofreading
Chapter3 Case Analysis
3.1 Word Level
3.1.1 Amplification
3.1.2 Parts of Speech Conversion
3.1.3 Omission
3.2 Sentence Level
3.2.1 Translation of Passive Sentences
3.2.2 Restructuring and division of Sentences
3.2.3 Negation
3.3 Rhetorical Level
3.3.1 Metaphor
3.3.2 Parallelism
3.4 Cultural Level
Chapter4 Conclusion
4.1 Experience from Translation Task
4.2 Problems to be Solved
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)筆譯中的增譯法和省譯法[J]. 張薇. 現(xiàn)代交際. 2015(12)
[2]專(zhuān)有名詞的漢譯與譯者的素養(yǎng)[J]. 楊清波,楊銀玲. 上海翻譯. 2012(04)
[3]論英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧和策略[J]. 周丁丁. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(07)
[4]淺談?dòng)⒄Z(yǔ)被動(dòng)句的翻譯[J]. 晏微微. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(06)
本文編號(hào):2964944
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2964944.html
最近更新
教材專(zhuān)著