A Social History of the English Countryside(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2021-01-08 15:52
近代早期的英格蘭鄉(xiāng)村一直以來都是中西方史學(xué)家的焦點(diǎn)話題。十九世紀(jì),英國鄉(xiāng)村勞動力大量外流,城市面積不斷擴(kuò)張,農(nóng)業(yè)產(chǎn)量卻居世界前列。反觀二十一世紀(jì)的中國農(nóng)村,大量年輕勞動力外流,貧富差距不斷加大,“空巢老人”和“留守兒童”問題滋生,機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存,商業(yè)趨向多元化,同樣面臨英格蘭鄉(xiāng)村早期的一系列問題。而當(dāng)時的英國,在面臨這些問題時,是如何解決的呢?英國又是如何完成從傳統(tǒng)社會到工業(yè)社會的轉(zhuǎn)型?該報(bào)告擬以《英格蘭鄉(xiāng)村社會史》第五章的漢譯作為實(shí)際案例,以斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀為理論依據(jù),以補(bǔ)償翻譯策略為落腳點(diǎn),探討人文社科類文本在翻譯中所涉及的重難點(diǎn)與相應(yīng)對策。本翻譯報(bào)告分為五個章節(jié)。第一章為翻譯任務(wù)描述,分為任務(wù)背景和任務(wù)意義兩小節(jié)。第二章為翻譯文本分析。在這一章里,筆者詳盡地描述了翻譯材料的寫作風(fēng)格、語言特色和內(nèi)容分析。第三章為翻譯過程描述,主要包括譯前準(zhǔn)備、譯中執(zhí)行和譯后工作。第四章為闡釋學(xué)補(bǔ)償翻譯策略的案例分析,是本文重點(diǎn)章節(jié)。筆者主要著眼于《英格蘭鄉(xiāng)村社會史》的翻譯難點(diǎn),從“信賴”、“侵入”、“吸收”和“補(bǔ)償”四步驟選擇相應(yīng)的翻譯策略,以補(bǔ)償策略作為切入點(diǎn)重點(diǎn)分析,就本章中出現(xiàn)的詞、句和篇...
【文章來源】:湘潭大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)意義
第二章 翻譯文本分析
2.1 文本來源
2.2 文本內(nèi)容
2.3 文本特征
第三章 翻譯過程描述
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 譯前文本的細(xì)讀
3.1.2 平行文本的梳理
3.1.3 翻譯理論的選擇
3.1.4 翻譯工具的準(zhǔn)備
3.2 譯中執(zhí)行
3.2.1 譯文初稿工作
3.2.2 術(shù)語表的制作
3.2.3 翻譯難點(diǎn)整理
3.3 譯后審校
3.3.1 機(jī)器校對
3.3.2 人工校對
第四章 闡釋學(xué)補(bǔ)償翻譯策略下的案例分析
4.1 特殊詞匯的文化補(bǔ)償
4.1.1 歷史文化詞匯的翻譯
4.1.2 法典文化詞匯的翻譯
4.1.3 宗教文化詞匯的翻譯
4.2 復(fù)合句式的審美補(bǔ)償
4.2.1 熟語的翻譯
4.2.2 并列排比句的翻譯
4.2.3 因果邏輯句的翻譯
4.3 社科文本的語篇補(bǔ)償
4.3.1 指示代詞的信息還原
4.3.2 同義詞匯的“九九歸一”
4.4 小結(jié)
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 社科文本翻譯的總結(jié)
5.2 翻譯實(shí)踐中的不足
參考文獻(xiàn)
附錄 A 翻譯任務(wù)原文及譯文文本
附錄 B 術(shù)語表
附錄 C 翻譯輔助工具及平行文本列表
致謝詞
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]行進(jìn)中的“新農(nóng)村建設(shè)”思想及其時代特色[J]. 王先明. 史學(xué)月刊. 2017(06)
[2]淺析近代早期英格蘭鄉(xiāng)村警役軍事與治安職能[J]. 李光迪. 政法學(xué)刊. 2016(01)
[3]中國鄉(xiāng)村轉(zhuǎn)型重構(gòu)研究進(jìn)展與展望——邏輯主線與內(nèi)容框架[J]. 楊忍,劉彥隨,龍花樓,張怡筠. 地理科學(xué)進(jìn)展. 2015(08)
[4]近二十年英國中世紀(jì)經(jīng)濟(jì)—社會史研究的新動向[J]. 侯建新,龍秀清. 歷史研究. 2011(05)
[5]英國鄉(xiāng)村發(fā)展政策演變及啟示[J]. 龍花樓,胡智超,鄒健. 地理研究. 2010(08)
[6]西南英格蘭鄉(xiāng)村規(guī)劃對我國城鄉(xiāng)統(tǒng)籌規(guī)劃的啟示[J]. 胡娟,朱喜鋼. 城市問題. 2006(03)
本文編號:2964871
【文章來源】:湘潭大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)意義
第二章 翻譯文本分析
2.1 文本來源
2.2 文本內(nèi)容
2.3 文本特征
第三章 翻譯過程描述
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 譯前文本的細(xì)讀
3.1.2 平行文本的梳理
3.1.3 翻譯理論的選擇
3.1.4 翻譯工具的準(zhǔn)備
3.2 譯中執(zhí)行
3.2.1 譯文初稿工作
3.2.2 術(shù)語表的制作
3.2.3 翻譯難點(diǎn)整理
3.3 譯后審校
3.3.1 機(jī)器校對
3.3.2 人工校對
第四章 闡釋學(xué)補(bǔ)償翻譯策略下的案例分析
4.1 特殊詞匯的文化補(bǔ)償
4.1.1 歷史文化詞匯的翻譯
4.1.2 法典文化詞匯的翻譯
4.1.3 宗教文化詞匯的翻譯
4.2 復(fù)合句式的審美補(bǔ)償
4.2.1 熟語的翻譯
4.2.2 并列排比句的翻譯
4.2.3 因果邏輯句的翻譯
4.3 社科文本的語篇補(bǔ)償
4.3.1 指示代詞的信息還原
4.3.2 同義詞匯的“九九歸一”
4.4 小結(jié)
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 社科文本翻譯的總結(jié)
5.2 翻譯實(shí)踐中的不足
參考文獻(xiàn)
附錄 A 翻譯任務(wù)原文及譯文文本
附錄 B 術(shù)語表
附錄 C 翻譯輔助工具及平行文本列表
致謝詞
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]行進(jìn)中的“新農(nóng)村建設(shè)”思想及其時代特色[J]. 王先明. 史學(xué)月刊. 2017(06)
[2]淺析近代早期英格蘭鄉(xiāng)村警役軍事與治安職能[J]. 李光迪. 政法學(xué)刊. 2016(01)
[3]中國鄉(xiāng)村轉(zhuǎn)型重構(gòu)研究進(jìn)展與展望——邏輯主線與內(nèi)容框架[J]. 楊忍,劉彥隨,龍花樓,張怡筠. 地理科學(xué)進(jìn)展. 2015(08)
[4]近二十年英國中世紀(jì)經(jīng)濟(jì)—社會史研究的新動向[J]. 侯建新,龍秀清. 歷史研究. 2011(05)
[5]英國鄉(xiāng)村發(fā)展政策演變及啟示[J]. 龍花樓,胡智超,鄒健. 地理研究. 2010(08)
[6]西南英格蘭鄉(xiāng)村規(guī)劃對我國城鄉(xiāng)統(tǒng)籌規(guī)劃的啟示[J]. 胡娟,朱喜鋼. 城市問題. 2006(03)
本文編號:2964871
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2964871.html
最近更新
教材專著