《火的祭禮:阿細(xì)人密祭摩儀式的人類學(xué)研究》第七章第一節(jié)選譯(漢譯英)的翻譯研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-08 01:28
本文是《火的祭禮:阿細(xì)人密祭摩儀式的人類學(xué)研究》第七章第一節(jié)的漢英翻譯研究報(bào)告,包含兩部分內(nèi)容:譯文及譯者概括的在翻譯此類文本過(guò)程中可以采用的方法和策略。原書(shū)從“客位”視角來(lái)分析阿細(xì)人的“祭火”儀式,追溯儀式產(chǎn)生的背景、探尋儀式背后的集體記憶,解讀儀式與生態(tài)實(shí)踐的關(guān)系、身體實(shí)踐中的符號(hào)與隱喻,從而感知阿細(xì)人的想法和情感。由于受到政策導(dǎo)向以及社會(huì)心理因素等方面的影響,該儀式經(jīng)歷了從“密祭摩”到“祭火節(jié)”的變遷。本篇論文選取翻譯的內(nèi)容為書(shū)中的第七章第一節(jié)(儀式的再儀式化和去圣化),概述阿細(xì)人儀式從“密祭摩”儀式到被稱為“阿細(xì)祭火節(jié)”的近十年的變遷。正如翻譯目的論所述,翻譯是一項(xiàng)目的明確的活動(dòng)。本翻譯項(xiàng)目旨在為喜愛(ài)傳統(tǒng)儀式,尤其是對(duì)阿細(xì)文化研究感興趣的外國(guó)人提供信息參考。本項(xiàng)目還可以為翻譯工作者提供文化負(fù)載詞、少數(shù)民族文化及人類學(xué)報(bào)告的漢譯英參考。同時(shí),也能為國(guó)外人類學(xué)家和熱愛(ài)云南少數(shù)民族文化的人群提供關(guān)于阿細(xì)人文化的寶貴信息,從而進(jìn)一步對(duì)外宣傳云南少數(shù)民族文化,增強(qiáng)云南與周邊國(guó)家和地區(qū)的跨文化交流。為了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更好的理解英文譯本,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,本項(xiàng)目在翻譯過(guò)程中靈活采用了音譯、...
【文章來(lái)源】:云南大學(xué)云南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Stylistic Features of the Source Text
1.4 Translation Process
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Skopos Theory
2.2 Applicability of Skopos Theory in the Project
Chapter Three Strategies and Approaches Employed in the Translation
3.1 Transliteration and Transliteration with Annotation
3.2 Conversion
3.3 Amplification
3.4 Omission
3.5 Restructuring
3.6 Explication
Chapter Four Conclusion
Bibliography
Appendices
Appendix A Original Text
Appendix B Translation
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]云南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作的實(shí)踐與思考[J]. 熊正益. 民族藝術(shù)研究. 2007(02)
碩士論文
[1]阿細(xì)人密枝節(jié)傳說(shuō)講述現(xiàn)狀的研究[D]. 楊喻尹.云南大學(xué) 2012
本文編號(hào):2963634
【文章來(lái)源】:云南大學(xué)云南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Stylistic Features of the Source Text
1.4 Translation Process
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Skopos Theory
2.2 Applicability of Skopos Theory in the Project
Chapter Three Strategies and Approaches Employed in the Translation
3.1 Transliteration and Transliteration with Annotation
3.2 Conversion
3.3 Amplification
3.4 Omission
3.5 Restructuring
3.6 Explication
Chapter Four Conclusion
Bibliography
Appendices
Appendix A Original Text
Appendix B Translation
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]云南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作的實(shí)踐與思考[J]. 熊正益. 民族藝術(shù)研究. 2007(02)
碩士論文
[1]阿細(xì)人密枝節(jié)傳說(shuō)講述現(xiàn)狀的研究[D]. 楊喻尹.云南大學(xué) 2012
本文編號(hào):2963634
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2963634.html
最近更新
教材專著