第八屆中國(四川)—南亞經(jīng)貿合作圓桌會議口譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-08 01:05
作者受中國傳意國際有限公司翻譯部委托,于2017年9月12日至20日為第八屆中國(四川)—南亞經(jīng)貿合作圓桌會議提供翻譯服務。翻譯任務主要為陪同翻譯和交替翻譯。本文以丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)的“精力分配模式”(the Effort Models)為指導,分析口譯項目中的難點。作者將“精力”按口譯的實際情況加以分配,并研討出相關的應對策略。首先,報告詳述該口譯項目的背景、基本情況和客戶要求。其次,作者從縮略語、口音特點、科技術語、口譯理論等方面做了譯前準備。再次,報告將實踐案例分為中譯英以及英譯中兩大類,詳細分析“精力分配模式”下口譯實踐的難點,并提出應對策略。最后,譯者根據(jù)中外方評價進行自我評估。根據(jù)吉爾“精力分配模式”的公式可知:口譯中所需的精力總量,應小于或等于譯員大腦所提供的精力總量才能使口譯的產(chǎn)出更流暢。因漢譯英與英譯漢的差異,譯員在口譯過程中“精力”分配有不同。通過分析該口譯實踐報告,筆者認為:無論中譯英或英譯中,譯員充分理解源語是基礎;協(xié)調好“精力分配模式”的各個階段(聽辨與理解、記憶、筆記、產(chǎn)出等)是關鍵;意譯、簡略和省譯等是應對策略;有效分配“精力”、減少“...
【文章來源】:成都理工大學四川省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Introduction to the Background of the Conference
1.2 Introduction to the Interpreting Project
1.3 Requirements from Clients
Chapter Two Preparation for the Project
2.1 Related Knowledge Build-up
2.1.1 Technical Terms Preparation
2.1.2 Familiarity with Foreign Guests' Information
2.2 Theoretical Preparation
2.2.1 Introduction to the Effort Models
2.2.2 The Effort Models in CI
Chapter Three Difficulties in the Interpreting Project with the Effort Models
3.1 Difficulties in the C-E Cases with the Effort Models
3.1.1 Expressions with Chinese Characteristics with the L Effort
3.1.2 High-Density Information with the M Effort
3.1.3 Information Redundancy with P Effort
3.2 Difficulties in the E-C Cases with the Effort Models
3.2.1 Accent with the L Effort
3.2.2 English Figures with the M Effort
3.2.3 Information Redundancy with the P Effort
Chapter Four Solutions
4.1 Solutions for C-E Difficulties
4.1.1 Liberal translation
4.1.2 Simplification
4.1.3 Omission
4.2 Solutions for E-C Difficulties
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Syntactic linearity
4.2.3 Omission
Chapter Five Project Evaluation
5.1 Assessment from Clients
5.2 Self-Evaluation
Conclusion
Bibliography
攻讀學位期間取得學術成果
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Appendix E
本文編號:2963599
【文章來源】:成都理工大學四川省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Introduction to the Background of the Conference
1.2 Introduction to the Interpreting Project
1.3 Requirements from Clients
Chapter Two Preparation for the Project
2.1 Related Knowledge Build-up
2.1.1 Technical Terms Preparation
2.1.2 Familiarity with Foreign Guests' Information
2.2 Theoretical Preparation
2.2.1 Introduction to the Effort Models
2.2.2 The Effort Models in CI
Chapter Three Difficulties in the Interpreting Project with the Effort Models
3.1 Difficulties in the C-E Cases with the Effort Models
3.1.1 Expressions with Chinese Characteristics with the L Effort
3.1.2 High-Density Information with the M Effort
3.1.3 Information Redundancy with P Effort
3.2 Difficulties in the E-C Cases with the Effort Models
3.2.1 Accent with the L Effort
3.2.2 English Figures with the M Effort
3.2.3 Information Redundancy with the P Effort
Chapter Four Solutions
4.1 Solutions for C-E Difficulties
4.1.1 Liberal translation
4.1.2 Simplification
4.1.3 Omission
4.2 Solutions for E-C Difficulties
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Syntactic linearity
4.2.3 Omission
Chapter Five Project Evaluation
5.1 Assessment from Clients
5.2 Self-Evaluation
Conclusion
Bibliography
攻讀學位期間取得學術成果
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Appendix E
本文編號:2963599
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2963599.html
最近更新
教材專著