天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《弗勞爾斯訴密西西比州》判決書翻譯報告

發(fā)布時間:2021-01-07 03:19
  本次翻譯實踐選定美國聯邦最高法院2019年6月21日的一份刑事判決書(弗勞爾斯訴密西西比州)作為材料。基于蘇珊·沙切維奇的文本類型分類,本判決書為兼具描寫性與規(guī)定性成分的文本,以描述性為主,具有法律文本的典型特點。譯者以沙切維奇的法律對等理論與李克興的法律翻譯基本原則為指導,分別就詞匯與句法層面上的翻譯難點進行了論述。本報告分為四個章節(jié)。第一章為翻譯任務描述,簡單介紹了源文本的內容、文本類型和特點,闡述了選擇源文本的原因。第二章為翻譯過程描述,介紹了譯前的準備工作,應用的翻譯理論、遵循的翻譯原則,展示翻譯及實踐報告進度表,討論翻譯過程以及翻譯后的質量管理工作。第三章案例分析是該報告的主要部分,展示了譯者對源文本的具體處理,主要涉及了詞匯和句法兩個角度。在詞匯層面,在詞匯方面,譯者介紹了法律術語和含法律意義的普通詞的翻譯;在句法層面,譯者討論了在司法文本中常見的從句和被動語態(tài)現象的處理。第四章為結論部分,總結了此次翻譯實踐的發(fā)現、不足及建議。 

【文章來源】:廣東外語外貿大學廣東省

【文章頁數】:109 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATION
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION
    1.1 Background Information
    1.2 Type of the Source Text
    1.3 Characteristics of the Source Text
        1.3.1 Structure of the US Judicial Opinions
        1.3.2 Stare Decisis of the Common Law System
        1.3.3 Linguistic Features
    1.4 Reasons for Selecting the Source Text
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 Translation Tools
        2.1.2 Parallel Texts
    2.2 Relevant Translation Theories
        2.2.1 Text Typology
        2.2.2 Equivalence in Legal Translation
        2.2.3 Translation Principles
    2.3 While-translation Work
        2.3.1 Schedule
        2.3.2 Glossary
    2.4 Post-translation Management
CHAPTER THREE CASE STUDY
    3.1 At Lexical Level
        3.1.1 Legal Terms
        3.1.2 Ordinary Words with Legal Meaning
    3.2 At Syntactical Level
        3.2.1 Convoluted Clauses
        3.2.2 Passive Structures
CHAPTER FOUR CONCLUSION
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A
    Appendix B
    Appendix C



本文編號:2961798

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2961798.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶0f1f3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com