中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯策略與方法辨析及體系初步構(gòu)建
發(fā)布時(shí)間:2021-01-07 13:45
中醫(yī)翻譯研究的熱點(diǎn)是術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化,以往研究多探討中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)翻譯策略、方法和技巧,但3個(gè)概念界定不清晰,分類(lèi)不明確,不利于中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英漢雙語(yǔ)詞典的編纂。文章借鑒翻譯研究的層級(jí)關(guān)系:宏觀的原則指導(dǎo)(翻譯策略)-中觀的途徑選擇(翻譯方法)-微觀的具體實(shí)施(翻譯技巧),辨析翻譯策略、方法和技巧的概念內(nèi)涵,分析30多年中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯策略與方法的研究,嘗試構(gòu)建中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯策略與方法的體系,為中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化提供理論框架,為中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)中英雙語(yǔ)詞典編纂實(shí)踐提供指導(dǎo)。
【文章來(lái)源】:中華中醫(yī)藥雜志. 2020,35(06)北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
翻譯策略、方法及技巧辨析
中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯策略與方法回顧
1. 中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯的策略與方法概覽
2. 中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯策略與方法辨析
2.1 直譯與意譯
2.2 音譯與零翻譯
中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯策略及方法體系框架
小結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中外翻譯策略類(lèi)聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2018(01)
[2]15年來(lái)零翻譯研究綜述:回顧與前瞻[J]. 石春讓,戴玉霞. 外國(guó)語(yǔ)文. 2016(05)
[3]2000—2012年中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究現(xiàn)狀及分析[J]. 都立瀾,劉艾娟,陳鑄芬,吳青. 中醫(yī)教育. 2015(02)
[4]中醫(yī)英譯研究回顧與思考(1981—2010)[J]. 王銀泉,周義斌,周冬梅. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(04)
[5]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[6]翻譯策略的理?yè)?jù)、要素與特征[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2013(02)
[7]1981年-2010年中醫(yī)英譯理論的依據(jù)及策略選擇研究[J]. 周義斌,王銀泉. 中華中醫(yī)藥雜志. 2013(04)
[8]Nigel Wiseman與李照國(guó)學(xué)術(shù)思想對(duì)比研究[J]. 吉哲,施蘊(yùn)中. 中醫(yī)藥學(xué)刊. 2006(11)
[9]零翻譯概念辨正[J]. 羅國(guó)青. 上海翻譯. 2005(S1)
[10]零翻譯——不可或缺的翻譯手段之一[J]. 肖耀田. 邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(04)
本文編號(hào):2962667
【文章來(lái)源】:中華中醫(yī)藥雜志. 2020,35(06)北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
翻譯策略、方法及技巧辨析
中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯策略與方法回顧
1. 中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯的策略與方法概覽
2. 中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯策略與方法辨析
2.1 直譯與意譯
2.2 音譯與零翻譯
中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯策略及方法體系框架
小結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中外翻譯策略類(lèi)聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2018(01)
[2]15年來(lái)零翻譯研究綜述:回顧與前瞻[J]. 石春讓,戴玉霞. 外國(guó)語(yǔ)文. 2016(05)
[3]2000—2012年中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究現(xiàn)狀及分析[J]. 都立瀾,劉艾娟,陳鑄芬,吳青. 中醫(yī)教育. 2015(02)
[4]中醫(yī)英譯研究回顧與思考(1981—2010)[J]. 王銀泉,周義斌,周冬梅. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(04)
[5]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[6]翻譯策略的理?yè)?jù)、要素與特征[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2013(02)
[7]1981年-2010年中醫(yī)英譯理論的依據(jù)及策略選擇研究[J]. 周義斌,王銀泉. 中華中醫(yī)藥雜志. 2013(04)
[8]Nigel Wiseman與李照國(guó)學(xué)術(shù)思想對(duì)比研究[J]. 吉哲,施蘊(yùn)中. 中醫(yī)藥學(xué)刊. 2006(11)
[9]零翻譯概念辨正[J]. 羅國(guó)青. 上海翻譯. 2005(S1)
[10]零翻譯——不可或缺的翻譯手段之一[J]. 肖耀田. 邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(04)
本文編號(hào):2962667
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2962667.html
最近更新
教材專(zhuān)著