目的論視角下《老殘游記》兩英譯本中稱呼語的翻譯
發(fā)布時間:2021-01-05 09:11
稱呼語廣泛應用于日常生活中,也在文學作品中大量出現(xiàn),對交際過程的順利進行起了舉足輕重的作用。稱呼語不僅有利于交際活動的順利進行,還可反映交際中不同參者的身份及地位,傳遞蘊含其中的文化內(nèi)涵!独蠚堄斡洝肥莿Ⅸ樀慕(jīng)典之作。作為中國最優(yōu)秀的古典小說之一,《老殘游記》中有著大量的稱呼語,這些稱呼語不僅反應了人物之間的復雜社會關系和不同社會地位,而且體現(xiàn)了中華民族深厚的文化底蘊。稱呼語中蘊含著大量中國特有的文化傳統(tǒng),所以翻譯時要注意正確地翻譯其字面含義并且忠實傳遞其文化內(nèi)涵。這樣不僅有利于讀者了解中國復雜的稱呼語,也有利于中國文化的傳播。對此,目的論給我們提供了一個新的視角。目的論于20世紀70年代提出,打破了傳統(tǒng)以等值為基礎的翻譯理論的限制,為翻譯研究開辟了新的道路。該理論特別重視目標文本的功能,并尤其關注目標接受者的期望。目的論認為翻譯是一種目的性的交際行為,翻譯目的對整個翻譯過程起著決定性作用。在目的論的構(gòu)架中,翻譯是否”充分”實現(xiàn)了翻譯目的則成為評判譯文好壞的重要標準,因此“等值”不再是譯者的唯一追求。本文正是從目的論的角度來探討稱呼語的翻譯,并以楊憲益、戴乃迭及謝迪克《老殘游記》譯本中...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 The Definition of Address Terms
2.2 The Classification of Address Terms
2.3 Previous Studies on Address Terms at Home and Abroad
2.4 Studies on the Translation of Address Terms
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Emergence and Development of Skopos Theory
3.2 Basic Concepts of Skopos Theory
3.2.1 Skopos
3.2.2 Translation Brief
3.2.3 Adequacy—the Criterion of Translational Action
3.3 Three Rules of Skopos Theory
3.3.1 The Skopos Rule
3.3.2 The Coherence Rule
3.3.3 The Fidelity Rule
3.4 Feasibility of Skopos Theory to the Translation of Address Terms
3.5 Analytical Framework
CHAPTER FOUR TRANSLATION OF ADDRESS TERMS IN LAO CAN YOU JIFROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOS THEORY
4.1 The Translation Skopos of the Yangs? and Shadick?s Version
4.1.1 The Translation Skopos of the Yangs? Version
4.1.2 The Translation Skopos of Shadick
4.2 Classification of Address Terms in Lao Can You Ji
4.3 Analysis of the Yangs? and Shadick?s Translation of Address Terms in LaoCan You Ji from the Perspective of Skopos Theory
4.3.1 The Translation of Names
4.3.2 The Translation of Kinship Terms
4.3.3 The Translation of Assumed Kinship Terms
4.3.4 The Translation of Honorifics
4.3.5 The Translation of Self-abasing Terms
4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于平行語料庫的漢英親屬稱謂語對比與翻譯[J]. 汪利娟,叢迎旭. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2015(06)
[2]親屬稱謂詞“耶”、“爺”的歷時考察——附論“孃”、“娘”[J]. 陳順成. 古漢語研究. 2013(01)
[3]翻譯目的論綜述[J]. 毛永冰. 市場周刊(理論研究). 2012(10)
[4]漢英親屬稱謂詞對比分析及其對外漢語教學[J]. 楊雪雪. 北方文學(下半月). 2012(09)
[5]《紅樓夢》稱呼語翻譯對比研究[J]. 陳毅平. 紅樓夢學刊. 2012(01)
[6]中英文稱謂比較研究——評西德里·沙博里翻譯的《水滸傳》(英文)[J]. 徐雅婧. 語文學刊(外語教育與教學). 2010(02)
[7]稱呼語變異使用驅(qū)動機制解析[J]. 黃碧蓉. 外語學刊. 2009(02)
[8]稱呼語轉(zhuǎn)換策略的順應性闡釋[J]. 林有苗. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2007(06)
[9]二維語用框架下的稱呼語序列——“表敬準則”與“示近準則”的競爭和互動[J]. 黃健秦. 解放軍外國語學院學報. 2006(04)
[10]稱呼語的人際功能及其語用翻譯等值[J]. 滕延江. 西安外國語學院學報. 2006(01)
博士論文
[1]《醒世姻緣傳》社會稱謂研究[D]. 賈嬌燕.山東大學 2008
本文編號:2958404
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 The Definition of Address Terms
2.2 The Classification of Address Terms
2.3 Previous Studies on Address Terms at Home and Abroad
2.4 Studies on the Translation of Address Terms
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Emergence and Development of Skopos Theory
3.2 Basic Concepts of Skopos Theory
3.2.1 Skopos
3.2.2 Translation Brief
3.2.3 Adequacy—the Criterion of Translational Action
3.3 Three Rules of Skopos Theory
3.3.1 The Skopos Rule
3.3.2 The Coherence Rule
3.3.3 The Fidelity Rule
3.4 Feasibility of Skopos Theory to the Translation of Address Terms
3.5 Analytical Framework
CHAPTER FOUR TRANSLATION OF ADDRESS TERMS IN LAO CAN YOU JIFROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOS THEORY
4.1 The Translation Skopos of the Yangs? and Shadick?s Version
4.1.1 The Translation Skopos of the Yangs? Version
4.1.2 The Translation Skopos of Shadick
4.2 Classification of Address Terms in Lao Can You Ji
4.3 Analysis of the Yangs? and Shadick?s Translation of Address Terms in LaoCan You Ji from the Perspective of Skopos Theory
4.3.1 The Translation of Names
4.3.2 The Translation of Kinship Terms
4.3.3 The Translation of Assumed Kinship Terms
4.3.4 The Translation of Honorifics
4.3.5 The Translation of Self-abasing Terms
4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于平行語料庫的漢英親屬稱謂語對比與翻譯[J]. 汪利娟,叢迎旭. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2015(06)
[2]親屬稱謂詞“耶”、“爺”的歷時考察——附論“孃”、“娘”[J]. 陳順成. 古漢語研究. 2013(01)
[3]翻譯目的論綜述[J]. 毛永冰. 市場周刊(理論研究). 2012(10)
[4]漢英親屬稱謂詞對比分析及其對外漢語教學[J]. 楊雪雪. 北方文學(下半月). 2012(09)
[5]《紅樓夢》稱呼語翻譯對比研究[J]. 陳毅平. 紅樓夢學刊. 2012(01)
[6]中英文稱謂比較研究——評西德里·沙博里翻譯的《水滸傳》(英文)[J]. 徐雅婧. 語文學刊(外語教育與教學). 2010(02)
[7]稱呼語變異使用驅(qū)動機制解析[J]. 黃碧蓉. 外語學刊. 2009(02)
[8]稱呼語轉(zhuǎn)換策略的順應性闡釋[J]. 林有苗. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2007(06)
[9]二維語用框架下的稱呼語序列——“表敬準則”與“示近準則”的競爭和互動[J]. 黃健秦. 解放軍外國語學院學報. 2006(04)
[10]稱呼語的人際功能及其語用翻譯等值[J]. 滕延江. 西安外國語學院學報. 2006(01)
博士論文
[1]《醒世姻緣傳》社會稱謂研究[D]. 賈嬌燕.山東大學 2008
本文編號:2958404
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2958404.html
最近更新
教材專著