天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《建筑史之旅》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-01-05 04:39
  此次翻譯實(shí)踐報(bào)告文本選自《建筑史之旅》(Travel in the History of Architecture)第二章“希臘建筑史之旅”。文本主要是對(duì)古希臘建筑風(fēng)格、建筑形式、風(fēng)格構(gòu)圖、比例、布局和功能的介紹。此次翻譯與研究,有助于國(guó)內(nèi)讀者對(duì)古希臘、古羅馬以及歐洲后來(lái)的八大經(jīng)典建筑設(shè)計(jì)風(fēng)格進(jìn)行梳理和分析,并從不同的視角去認(rèn)識(shí)和反思文化遺址的保護(hù)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告包括四部分內(nèi)容。第一部分是翻譯任務(wù)描述,主要介紹翻譯作品的材料來(lái)源、作者及作品簡(jiǎn)介和選題意義;第二部分是翻譯過(guò)程描述,包括譯前對(duì)原文的閱讀分析、翻譯方法和輔助工具的選擇、譯中難點(diǎn)和譯后檢查;第三部分是翻譯實(shí)例分析,對(duì)一些重難點(diǎn)實(shí)例從詞匯、句法和語(yǔ)篇層面進(jìn)行分析。詞匯層面主要對(duì)建筑專有名詞、普通詞、介詞短語(yǔ)的翻譯和詞類轉(zhuǎn)換進(jìn)行探討;句法層面挑選了英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句,定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句;語(yǔ)篇層面從語(yǔ)境、照應(yīng)、詞匯銜接和邏輯銜接等方面進(jìn)行分析。第四部分是翻譯實(shí)踐總結(jié)。此次翻譯實(shí)踐讓筆者更好地認(rèn)識(shí)到靈活掌握英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技巧、充分了解所涉及領(lǐng)域的專業(yè)背景知識(shí)以及拓寬研究領(lǐng)域外的知識(shí)儲(chǔ)備是做好翻譯的必要條件。 

【文章來(lái)源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
    1.1 材料來(lái)源
    1.2 作者簡(jiǎn)介
    1.3 作品簡(jiǎn)介
    1.4 選題意義
2 翻譯過(guò)程描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 原文閱讀和分析
        2.1.2 翻譯方法與原則的選擇
        2.1.3 翻譯輔助工具的選擇
    2.2 譯中難點(diǎn)
    2.3 審閱、潤(rùn)色、定稿
3 翻譯案例分析
    3.1 詞匯層面
        3.1.1 專有名詞的翻譯
        3.1.2 普通詞的翻譯
        3.1.3 介詞短語(yǔ)的翻譯
        3.1.4 詞類轉(zhuǎn)換
    3.2 句法層面
        3.2.1 定語(yǔ)從句的翻譯
        3.2.2 狀語(yǔ)從句的翻譯
        3.2.3 被動(dòng)句的翻譯
    3.3 語(yǔ)篇難點(diǎn)
        3.3.1 語(yǔ)境
        3.3.2 照應(yīng)
        3.3.3 詞匯銜接
        3.3.4 邏輯連接
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
英語(yǔ)原文
漢語(yǔ)譯文
附錄 術(shù)語(yǔ)表
致謝
作者簡(jiǎn)介



本文編號(hào):2958039

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2958039.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8f987***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com