《兒童及青少年焦慮應對指南—致忙碌中的父母》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-04 13:22
本文是一篇關于家庭教育類文本的英漢翻譯實踐報告。原文文本節(jié)選自精神分析學家勞麗·霍爾曼博士所著的《兒童及青少年焦慮應對指南-致忙碌中的父母》。書中提出了父母智慧這一術語,并介紹了四種常見的焦慮癥以及對應的緩解方法。在翻譯報告中,譯者從詞匯層面、句法層面和語篇層面討論了翻譯過程中遇到的難點以及對應的解決方法。在詞匯層面,對于精神分析學術語和一詞多義現(xiàn)象,譯者分別采用了加注法和詞義選擇法。在句法層面,涉及到定語從句和插入語的翻譯,譯者選用了分譯法、合譯法、括號法和句首法。在語篇層面,譯者通過選擇合適的漢語詞匯并且適當增加連詞提高譯文的準確性和連貫性。本次翻譯實踐為國內讀者介紹了一些美國家庭教育理念,可供其借鑒使用。其次,譯者意識到要根據(jù)原文文本的特點選擇對應的翻譯方法從而準確傳達原文意思。
【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation
1.2 Significance of the Translation
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT
2.1 Introduction to the Author and the Source Text
2.2 Introduction to the Selected Chapters
Chapter Three TRANSLATION PROCESS
3.1 Preparation for the Translation
3.2 Translation Difficulties
3.2.1 Difficulties at the lexical level
3.2.2 Difficulties at the syntactic level
3.2.3 Difficulties at the textual level
3.3 Refinement of the Chinese Version
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Translation Methods at the Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Choosing words’meaning according to context
4.1.3 Conversion of parts of speech
4.2 Translation Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2.Combination
4.2.3 Putting parentheses in round brackets
4.2.4 Putting parentheses in sentence-initial positions
4.3 Translation Methods at the Textual Level
4.3.1 Choosing proper Chinese expressions
4.3.2 Adding logical conjunctive words
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Translation Experience
5.2 Translation Limitations
REFERENCES
Appendix Ⅰ:SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ:TARGET TEXT
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語中的插入語[J]. 包延. 內蒙古財經(jīng)學院學報(綜合版). 2010(04)
[2]插入語的類型及其用法[J]. 王道發(fā). 英語自學. 2006(08)
[3]英語定語從句的基本譯法[J]. 李映霞. 中國翻譯. 1990(03)
碩士論文
[1]英譯漢中的詞類轉換研究[D]. 張小敏.南京大學 2012
本文編號:2956837
【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation
1.2 Significance of the Translation
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT
2.1 Introduction to the Author and the Source Text
2.2 Introduction to the Selected Chapters
Chapter Three TRANSLATION PROCESS
3.1 Preparation for the Translation
3.2 Translation Difficulties
3.2.1 Difficulties at the lexical level
3.2.2 Difficulties at the syntactic level
3.2.3 Difficulties at the textual level
3.3 Refinement of the Chinese Version
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Translation Methods at the Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Choosing words’meaning according to context
4.1.3 Conversion of parts of speech
4.2 Translation Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2.Combination
4.2.3 Putting parentheses in round brackets
4.2.4 Putting parentheses in sentence-initial positions
4.3 Translation Methods at the Textual Level
4.3.1 Choosing proper Chinese expressions
4.3.2 Adding logical conjunctive words
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Translation Experience
5.2 Translation Limitations
REFERENCES
Appendix Ⅰ:SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ:TARGET TEXT
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語中的插入語[J]. 包延. 內蒙古財經(jīng)學院學報(綜合版). 2010(04)
[2]插入語的類型及其用法[J]. 王道發(fā). 英語自學. 2006(08)
[3]英語定語從句的基本譯法[J]. 李映霞. 中國翻譯. 1990(03)
碩士論文
[1]英譯漢中的詞類轉換研究[D]. 張小敏.南京大學 2012
本文編號:2956837
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2956837.html
最近更新
教材專著