天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

機(jī)器翻譯對譯者主體性的解構(gòu)——兼論人工翻譯的未來落腳點

發(fā)布時間:2021-01-04 14:59
  機(jī)器翻譯取代人工翻譯呈現(xiàn)技術(shù)邏輯層面的必然趨勢。但是,這一趨勢迎合的只能是翻譯本性在語言系統(tǒng)維度的規(guī)約,并可能在常規(guī)翻譯(譯法)中獲得近乎完美的實證支持,而無法滿足翻譯本性超出語言系統(tǒng)維度的訴求。機(jī)器翻譯與人工翻譯的區(qū)別源于主體的更換,根本差異在于翻譯主體性的在場與否,機(jī)器翻譯正是在翻譯主體性層面解構(gòu)了翻譯本性,而這個翻譯本性具體體現(xiàn)在三個方面:意義的開放性、表達(dá)的創(chuàng)造性與翻譯的政治性。這一內(nèi)在的解構(gòu)行為構(gòu)成機(jī)器翻譯無法完全取代人工翻譯的翻譯學(xué)科邏輯,而這也正是人工翻譯的未來落腳點所在。 

【文章來源】:外語研究. 2020年02期 北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:8 頁

【文章目錄】:
0.引言
1. 機(jī)器翻譯的機(jī)制及其與人工翻譯的本質(zhì)區(qū)別
    1.1 機(jī)器翻譯的機(jī)制
    1.2 機(jī)器翻譯與人工翻譯的本質(zhì)區(qū)別
2. 譯者與譯者主體性
3. 意義的開放性
4. 表達(dá)的創(chuàng)造性
5. 翻譯的政治性
6. 人工翻譯的未來落腳點


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國翻譯. 2003(01)



本文編號:2956964

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2956964.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ca8c7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com