天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

2018氣候與健康傳播學(xué)術(shù)研討會(huì)耳語(yǔ)同傳實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-01-03 11:17
  2018年10月20日,應(yīng)廣西大學(xué)新聞與傳播學(xué)院邀請(qǐng),來(lái)自國(guó)內(nèi)外氣候和健康傳播領(lǐng)域的專家學(xué)者在南寧出席了2018氣候與健康傳播研討會(huì),共商氣候與健康傳播這一重要議題。筆者有幸承擔(dān)起為政府間氣候變化專門委員會(huì)(IPCC)前副主席Jean-Pascal van Ypersele先生進(jìn)行耳語(yǔ)同傳的翻譯任務(wù),并圓滿完成。在譯后書面與音頻資料的整合過(guò)程中,筆者通過(guò)分析,進(jìn)一步探究譯者在實(shí)踐任務(wù)中的得與失。本實(shí)踐報(bào)告以案例分析和理論應(yīng)用為重點(diǎn)。在釋意理論與吉爾的精力分配模式的指導(dǎo)下,筆者分析口譯實(shí)例,對(duì)耳語(yǔ)同傳口譯中遇到的不同障礙難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行了詳細(xì)闡釋。同時(shí),筆者結(jié)合口譯實(shí)踐,從耳語(yǔ)同傳的特殊性出發(fā),對(duì)交替?zhèn)髯g、同聲傳譯與耳語(yǔ)同傳之間存在的相似與不同給予解讀。并在自身反思的基礎(chǔ)上,結(jié)合反饋,完成譯員自我評(píng)估:成為一名合格的耳語(yǔ)同傳譯員,任重道遠(yuǎn)。 

【文章來(lái)源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:63 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
Chapter 2 Pre-interpreting Preparation
    2.1 Pre-interpreting Analysis
        2.1.1 Task Delegating
        2.1.2 Task Analysis
        2.1.3 The Interpreter's Role
    2.2 Background Information
        2.2.1 Thematic Knowledge Build-up
        2.2.2 Terminology
    2.3 Last Minute Preparation
        2.3.1 Psychological Preparation
        2.3.2 Non-Text Preparation
Chapter 3 Case Study
    3.1 The Adopted Interpreting Theories
        3.1.1 Gile's Effort Model
        3.1.2 Interpretive Theory of Translation
    3.2 Coping Strategies
        3.2.1 Omission
        3.2.2 Addition
        3.2.3 Generalization
    3.3 Interpreting Failures
        3.3.1 Fragmented Expression
        3.3.2 Information Loss
Chapter 4 Evaluation
    4.1 Self-evaluation
    4.2 Evaluation and Feedback from Audience
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Transcript
Appendix Ⅱ Certificate


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯認(rèn)知過(guò)程中“deverbalization”的認(rèn)知詮釋[J]. 許明.  中國(guó)翻譯. 2010(03)
[2]口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭(zhēng)議的反思[J]. 王斌華.  外語(yǔ)研究. 2008(05)
[3]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生.  中國(guó)外語(yǔ). 2008(02)
[4]西方口譯認(rèn)知研究概述[J]. 許明.  中國(guó)翻譯. 2008(01)
[5]省略對(duì)同聲傳譯質(zhì)量的影響[J]. 張凌.  中國(guó)翻譯. 2006(04)
[6]口譯理論研究成果與趨勢(shì)淺析[J]. 劉和平.  中國(guó)翻譯. 2005(04)
[7]口譯特點(diǎn)與口譯教學(xué)[J]. 王曉燕.  中國(guó)翻譯. 2003(06)
[8]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良.  中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[9]交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J]. 張吉良.  上海科技翻譯. 2003(01)
[10]口譯技巧——論提高同聲傳譯的質(zhì)量[J]. 張燕.  中國(guó)翻譯. 2002(04)



本文編號(hào):2954890

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2954890.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4b178***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com