天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

多模態(tài)話語分析與脫口秀字幕英譯之《有話非要說》兩期節(jié)目翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-01-03 10:37
  隨著經(jīng)濟的發(fā)展,中國各類特色電視節(jié)目百花齊放,但對外傳播效果并沒有和傳播媒介的多樣化成正比,在諸多影響因素中,字幕翻譯的質(zhì)量起了重要作用。在本實踐報告中,譯者以中國的一檔脫口秀節(jié)目《有話非要說》為例,對其中兩期節(jié)目的字幕進行英譯,發(fā)現(xiàn)字幕英譯僅依賴語言模態(tài)(字幕)的情況下,無法確切表達原意。基于上述問題,譯者對多模態(tài)話語分析在脫口秀節(jié)目字幕英譯中的運用進行探索,從如何實現(xiàn)再現(xiàn)意義上來分析語言、圖像、聲音三個模態(tài)如何兩兩互相影響最終的字幕翻譯,發(fā)現(xiàn)盡管語言模態(tài)是主要因素,但是翻譯受到了多個模態(tài)的影響;譯者需要結(jié)合視頻,觀察說話人的肢體語言、后期聲音、畫面特效以揣摩說話人的真實意圖或節(jié)目期待達到的效果;在分析若干案例后,譯者認為借助字幕文本的特殊性(大小寫、顏色等可經(jīng)過后期技術(shù)加工),字幕意義可以借助不同的形式來實現(xiàn)多模態(tài)共同作用的效果;關(guān)于采用具體的翻譯策略,譯者發(fā)現(xiàn)可以利用不合宜的字母大小寫變化,如可能造成語法層面的書寫錯誤、標點符號或詞匯注釋的增減等。通過本翻譯實踐,譯者希望在提高自身翻譯水平的同時,能為之后的譯者提供借鑒,幫助中國脫口秀電視文化達到更好的傳播效果。 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省

【文章頁數(shù)】:109 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 Introduction to the TV Show
    1.2 Reasons for Selecting the TV Show and Source Text
    1.3 Literature Review of Subtitle Translation
    1.4 Significance and Purpose of the Project
2.TRANSLATION PROCESS
    2.1 Before Translation
        2.1.1 Time Schedule and Assistant Tools
        2.1.2 Knowledge of the Subtitle Translation
        2.1.3 Features of the Source Text
    2.2 During Translation
    2.3 After Translation Quality Control
3.THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Modality
    3.2 Multimodal Discourse Analysis
    3.3 Theoretical Framework Basis
4.CASE STUDY
    4.1.Different Interactions to Convey the Representational Meaning
        4.1.1 Verbal Modality Interacts with Image Modality
        4.1.2 Verbal Modality Interacts with Sound Modality
        4.1.3 Image Modality Interacts with Sound Modality
5.CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX


【參考文獻】:
期刊論文
[1]新媒體時代字幕元素在綜藝節(jié)目中的作用[J]. 何少萍.  新聞戰(zhàn)線. 2018(24)
[2]言語行為理論視角下的影視字幕翻譯——以《甄嬛傳》為例[J]. 何楚紅.  戲劇之家. 2018(32)
[3]中國電影傳統(tǒng)文化翻譯策略研究——以《唐人街探案2》為例[J]. 江雯.  出版廣角. 2018(16)
[4]電影海報《飄》的多模態(tài)話語分析[J]. 王瑩.  河北能源職業(yè)技術(shù)學院學報. 2017(04)
[5]網(wǎng)絡(luò)時代字幕翻譯研究方法:現(xiàn)狀、反思與展望[J]. 曹藝馨.  上海翻譯. 2017(05)
[6]電視脫口秀節(jié)目主持人的語用特征研究[J]. 蘇雨姍.  西部廣播電視. 2017(10)
[7]中國電視的海外傳播對國家文化軟實力的提升與影響[J]. 張敬華.  中國廣播電視學刊. 2012(05)
[8]影視翻譯效果影響因素分析[J]. 周林.  電影文學. 2011(15)
[9]從受眾角度論影視原聲作品字幕的英漢翻譯[J]. 黃越.  山東外語教學. 2011(03)
[10]中國電視節(jié)目類型體系探析[J]. 王黑特,王希子.  中國電視. 2011(06)



本文編號:2954834

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2954834.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶28b69***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com