《手繪大自然》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-03 07:32
2018年4月,我與華中科技大學(xué)出版社簽訂合同,翻譯了Botanical Painting(中文譯名《手繪大自然》)一書。本翻譯實(shí)踐報(bào)告即基于該書英譯漢翻譯,選取翻譯實(shí)踐中具有代表性的案例,在“理解、表達(dá)、取舍”的框架指導(dǎo)下,分析繪畫、特別是植物繪畫類應(yīng)用文本的翻譯方法。Botanical Painting為美術(shù)專業(yè)書籍,其內(nèi)容主要可以分為繪畫技法介紹和作品賞析兩部分,作品賞析也旨在讓讀者進(jìn)一步理解、習(xí)得不同章節(jié)所講到的繪畫技法。在報(bào)告中,作者將簡要回顧翻譯實(shí)踐的過程,之后從“理解”“表達(dá)”“取舍”三方面出發(fā),探究該類文本的文本特點(diǎn)及對(duì)應(yīng)的翻譯技巧,在最大化保持譯文準(zhǔn)確性、實(shí)用性的同時(shí),對(duì)譯文的翻譯方式進(jìn)行深入地探究和剖析,并對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐過程進(jìn)行反思。目前涉及該領(lǐng)域的研究非常少,且較為混亂,業(yè)內(nèi)缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),相關(guān)參考文獻(xiàn)極少。本報(bào)告的研究欲彌補(bǔ)這一領(lǐng)域的空缺,其所談及的翻譯策略、翻譯指導(dǎo)思想可以為今后從事該領(lǐng)域翻譯的學(xué)者提供一定的參考和借鑒。
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:151 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
Chapter Two PROJECT DESCRIPTION
2.1 Preparation of the Project
2.2 The Process of Translation
2.3 Post Revision and Unification
Chapter Three TRANSLATION ANALYSIS BASED ON COMPREHENSION,EXPRESSION AND ADAPTATION
3.1 A Brief Introduction to the Frame of Comprehension,Expression and Adaptation
3.2 Case Analysis on Comprehension
3.2.1 Comprehension based on situational context
3.2.2 Comprehension based on cultural context
3.3 Case Analysis on Expression
3.3.1 Splitting Long Sentences
3.3.2 Transforming passive voice
3.3.3 Expressing tense with words
3.3.4 Splitting Attributive
3.3.5 Conversion of part of speech
3.4 Case Analysis on Adaptation
3.4.1 Adding
3.4.2 Adjustment
Chapter Four PROBLEMS AND LIMITATIONS
4.1 Problems in the Process of Translation
4.2 Limitations in the Process of Translation
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIXⅠThe SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ The TARGET TEXT
本文編號(hào):2954578
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:151 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
Chapter Two PROJECT DESCRIPTION
2.1 Preparation of the Project
2.2 The Process of Translation
2.3 Post Revision and Unification
Chapter Three TRANSLATION ANALYSIS BASED ON COMPREHENSION,EXPRESSION AND ADAPTATION
3.1 A Brief Introduction to the Frame of Comprehension,Expression and Adaptation
3.2 Case Analysis on Comprehension
3.2.1 Comprehension based on situational context
3.2.2 Comprehension based on cultural context
3.3 Case Analysis on Expression
3.3.1 Splitting Long Sentences
3.3.2 Transforming passive voice
3.3.3 Expressing tense with words
3.3.4 Splitting Attributive
3.3.5 Conversion of part of speech
3.4 Case Analysis on Adaptation
3.4.1 Adding
3.4.2 Adjustment
Chapter Four PROBLEMS AND LIMITATIONS
4.1 Problems in the Process of Translation
4.2 Limitations in the Process of Translation
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIXⅠThe SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ The TARGET TEXT
本文編號(hào):2954578
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2954578.html
最近更新
教材專著